Putting interpreting strategies in their place
Justifications for teaching strategies in interpreter training
Published online: 29 October 2015
https://doi.org/10.1075/babel.61.2.02li
https://doi.org/10.1075/babel.61.2.02li
The term strategy is increasingly mentioned in the interpreting literature. Individual strategies have been approached from various perspectives by a number of interpreting research scholars. Those strategies are used by interpreters to cope with cognitive constraints, interpreting mode-specific difficulties, and language- and culture-specific constraints. Given its importance, the author argues to include strategy training in interpreter education based on a synthesis of evidence from the current literature. This article firstly presents a state-of-theart review of research on the defining features of strategies and their varieties. It then validates the contribution of strategy training to interpreter education in terms of overcoming cognitive constraints, combating interpreting mode-specific constraints, coping with language- and culture-specific constraints, conforming to interpreting norms, revealing problem-solution relations in the interpreting process, highlighting novice-expert differences for pedagogical use, and leading to interpreter competence development. The article also provides a brief demonstration of how to teach strategies to trainees. Hopefully, this article can inspire interpreter trainers to recognize the importance of strategies and include strategy training in their teaching.
References (70)
Al-Khanji, Raja, Said El-Shiyab, and Riyadh Hussein. 2000. “On the Use of Compensatory Strategies in Simultaneous Interpretation.” Meta 45 (3): 548–557.
Al-Qinai, Jamal. 2002. “Convergence and Divergence in Translating vs. Interpreting Competence.” Babel 48 (4): 305–329.
An, Se-rim. 2009. “Syntactic Challenges in Simultaneous Interpreting from Korean into English and Coping Strategies.” Interpreting and Translation Studies 12 (2): 183–210.
Anderson, John R. 1995. Cognitive Psychology and Its Implications (Fourth edition). New York: Freeman.
Barik, Henri. 1971. “A Description of Various Types of Omissions, Additions and Errors Encountered in Simultaneous Interpretation.” Meta 15 (1): 199–210.
Bartłomiejczyk, Magdalena. 2006. “Strategies of Simultaneous Interpreting and Directionality.” Interpreting 8 (1): 149–174.
Bevilacqua, Lorenzo. 2009. “The Position of the Verb in Germanic Languages and Simultaneous Interpretation.” The Interpreters’ Newsletter 141: 1–31.
Calvo Encinas, Elisa. 2001. La Evaluación Diagnóstica en la Didáctica de la Traducción Jurídica [The Diagnostic Evaluation in the Teaching of Legal Translation]. Unpublished research paper, University of Granada, Spain.
Chang, Chia-Chien. 2005. Directionality in Chinese/English Simultaneous Interpreting: Impact on Performance and Strategy Use. Unpublished doctoral dissertation, University of Texas at Austin.
Chang, Chia-Chien, and Diane L. Schallert. 2007. “The Impact of Directionality on Chinese/English Simultaneous Interpreting.” Interpreting 9 (2): 137–176.
Chernov, Ghelly V. 2004. Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting. Amsterdam: John Benjamins.
Chesterman, Andrew. 1993. “From ‘is’ to ‘ought’: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies.” Target 5 (1): 1–20.
. 1997. Memes of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Dam, Helle V. 1993. “Text Condensing in Consecutive Interpreting.” In Translation and Knowledge, ed. by Yves Gambier and Jorma Tommola, 297–313. Finland: University of Turku.
Donato, Valentina. 2003. “Strategies Adopted by Student Interpreters in SI.” The Interpreters’ Newsletter 121: 101–132.
Gambier, Yves. 2010. “Translation Strategies and Tactics.” In Handbook of Translation Studies (Volume 11), ed. by Yves Gambier and L. Van Doorslaer, 412–418. Amsterdam: John Benjamins.
Garzone, Giuliana. 2002. “Quality and Norms in Interpretation.” In Interpreting in the 21st Century, ed. by Giuliana Garzone and Maurizio Viezzi, 107–119. Amsterdam: John Benjamins.
Gile, Daniel. 1997, 2002. “Conference Interpreting as a Cognitive Management Problem.” In The Interpreting Studies Reader, ed. by Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger, 162–176. London: Routledge.
. 1999a. “Testing the Effort Models’ Tightrope Hypothesis in Simultaneous Interpreting: A Contribution.” Hermes 231: 153–172.
. 1999b. “Norms in Research on Conference Interpreting.” In Translation and Norms, ed. by Christina Schäffner, 98–105. Clevedon: Multilingual Matters.
. 2005. “Teaching Conference Interpreting: A Contribution.” In Training for the New Millennium, ed. by Martha Tennent, 127–152. Amsterdam: John Benjamins.
. 2009. Basic Concepts and Models in Interpreter and Translator Training (Revised edition). Amsterdam: John Benjamins.
Hurtado Albir, Amparo, and Fabio Alves. 2009. “Translation as a Cognitive Activity.” In The Routledge Companion to Translation Studies, ed. by Jeremy Munday, 54–74. London: Routledge.
Kader, Stephanie, and Sabine Seubert. 2015. “Anticipation, Segmentation … Stalling? How to Teach Interpreting Strategies.” In To Know How to Suggest … Approaches to Teaching Conference Interpreting, ed. by Dörte Andres and Martina Behr, 125–144. Berlin: Frank & Timme.
Kalina, Sylvia. 1992. “Discourse Processing and Interpreting Strategies.” In Teaching Translation and Interpreting, ed. by Cay Dollerup and Annette Lindegaard, 251–257. Amsterdam: John Benjamins.
. 1994a. “Some Views on the Theory of Interpreter Training and Some Practical Suggestions.” In Translation Studies: An Interdiscipline, ed. by Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker, and Klaus Kaindl, 219–225. Amsterdam: John Benjamins.
. 1994b. “Analyzing Interpreters’ Performance: Methods and Problems.” In Teaching Translation and Interpreting 2, ed. by Cay Dollerup and Annette Lindegaard, 225–232. Amsterdam: John Benjamins.
. 1998. Strategische Prozesse beim Dolmetschen [Strategic Processes in Interpreting] Tübingen: Gunter Narr.
. 2000. “Interpreting Competence as a Basis and a Goal for Teaching.” The Interpreters’ Newsletter 101: 3–32.
Kohn, Kurt, and Sylvia Kalina. 1996. “The Strategic Dimension of Interpreting.” Meta 41 (1): 118–138.
Kurz, Ingrid, and Birgit Färber. 2003. “Anticipation in German-English Simultaneous Interpreting.” Forum 1 (2): 123–150.
Lederer, Marianne. 1999. “The Interpretive Theory of Translation: A Brief Survey.” Interpretation and Translation 11: 15–28.
Lee, Sohhee. 2007. “The Use of Segmentation Strategy in Sight Translation: A Pilot Study.” Conference Interpretation and Translation 9 (1): 153–172.
Lee, Migyong. 2013a. “Language Directionality and Omission as Strategy during Simultaneous Interpreting.” The Journal of Translation Studies 14 (1): 155–181.
Lee, Sohhee. 2013b. Ear-Voice Span and Syntactic Makeup of Segments in Simultaneous Interpretation of Korean and English Unscripted Speeches. Unpublished doctoral dissertation, Hankuk University of Foreign Studies.
Lim, Hyang-Ok. 2011. “Using Anticipation as a Simultaneous Interpretation Strategy.” Interpretation and Translation 13 (1): 59–87.
Liontou, Konstantina. 2011. “Strategies in German-to-Greek Simultaneous Interpreting: A Corpus-based Approach.” Gramma 191: 37–56.
. 2012. Anticipation in German to Greek Simultaneous Interpreting: A Corpus-based Approach. Unpublished doctoral dissertation, University of Vienna.
Mead, Peter. 2000. “Control of Pauses by Trainee Interpreters in their A and B Languages.” The Interpreters’ Newsletter 101: 89–102.
Meuleman, Chris, and Fred Van Besien. 2009. “Coping with Extreme Speech Conditions in Simultaneous Interpreting.” Interpreting 11 (1): 20–34.
Mizuno, Akira. 2005. “Process Model for Simultaneous Interpreting and Working Memory.” Meta 50 (2): 739–752.
Moser, Peter. 1996. “Expectations of Users of Conference Interpretation.” Interpreting 1 (2): 145–178.
Moser-Mercer, Barbara. 1997. “The Expert-novice Paradigm in Interpreting Research.” In Translationsdidaktik [Translation Didactics], ed. by Eberhard Fleischmann, Wladimir Kutz, and Peter A. Schmitt, 255–261. Tübingen: Gunter Narr.
Oléron, Pierre, and Hubert Nanpon. 1963, 2002. “Research into Simultaneous Translation.” In The Interpreting Studies Reader, ed. by Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger, 42–51. London: Routledge.
PACTE. 2011. “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model.” In Methods and Strategies of Process Research, ed. by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 317–343. Amsterdam: John Benjamins.
Pöchhacker, Franz. 1994. “Quality Assurance in Simultaneous Interpreting.” In Teaching Translation and Interpreting 2, ed. by Cay Dollerup and Annette Lindegaard, 232–242. Amsterdam: John Benjamins.
. 2007. “Coping with Culture in Media Interpreting.” Perspectives: Studies in Translatology 15 (2): 123–142.
. 2009. “Issues in Interpreting Studies.” In The Routledge Companion to Translation Studies, ed. by Jeremy Munday, 128–140. London: Routledge.
Riccardi, Alessandra. 1995. “Language-specific Strategies in Simultaneous Interpreting.” In Teaching Translation and Interpreting 3, ed. by Cay Dollerup and Vibeke Appel, 213–222. Amsterdam: John Benjamins.
. 1998. “Interpreting Strategies and Creativity.” In Translators’ Strategies and Creativity, ed. by Ann Beylard Ozeroff, Jana Králová, and Barbara Moser-Mercer, 171–179. Amsterdam: John Benjamins.
. 2002. “Interpreting Research: Descriptive Aspects and Methodological Proposals.” In Interpreting in the 21st Century, ed. by Giuliana Garzone and Maurizio Viezzi, 15–28. Amsterdam: John Benjamins.
. 2005. “On the Evolution of Interpreting Strategies in Simultaneous Interpreting.” Meta 50 (2): 754–767.
Schjoldager, Anne. 1995. “An Exploratory Study of Translational Norms in Simultaneous Interpreting.” Hermes 141: 65–87.
Seeber, Kilian G., and Dirk Kerzel. 2012. “Cognitive Load in Simultaneous Interpreting.” The International Journal of Bilingualism 16 (2): 228–242.
Setton, Robin. 1999. Simultaneous Interpretation: A Cognitive-pragmatic Analysis. Amsterdam: John Benjamins.
Shlesinger, Miriam. 1999. “Norms, Strategies and Constraints: How do We Tell Them Apart?” In Anovar/Anosar: Estudios de Traduccion e Interpretacion, ed. by Alberto Álvarez Lugrís and Anxo Fernández Ocampo, 65–77. Vigo: Universidade de Vigo.
Stenzl, Catherine. 1983. Simultaneous Interpretation: Groundwork towards a Comprehensive Model. Unpublished M.A. thesis, University of London.
Straniero Sergio, Francesco. 2003. “Norms and Quality in Media Interpreting.” The Interpreters’ Newsletter 121: 135–174.
Sunnari, Marianna. 1995. “Processing Strategies in Simultaneous Interpreting.” In Topics in Interpreting Research, ed. by Jorma Tommola, 109–120. Turku: University of Turku.
Sunnari, Marianna, and Adelina Hild. 2010. “A Multi-factorial Approach to the Development and Analysis of Professional Expertise in SI.” The Interpreters’ Newsletter 151: 33–49.
Viaggio, Sergio. 2002. “The Quest for Optimal Relevance.” In Interpreting in the 21st Century, ed. by Giuliana Garzone and Maurizio Viezzi, 229–244. Amsterdam: John Benjamins.
Viezzi, Maurizio. 1993. “Written Translation and Simultaneous Interpretation Compared and Contrasted.” The Interpreters’ Newsletter 51: 94–100.
Wilss, Wolfram. 1978. “Syntactic Anticipation in German-English Simultaneous Interpreting.” In Language Interpretation and Communication, ed. by David Gerver and H. Wallace Sinaiko, 343–352. New York: Plenum.
Cited by (19)
Cited by 19 other publications
Mlundi, Simon
Zou, Deyan, Huahui Zhang, Ying Zhao & Piao Xu
Gao, Bin & Jiashun Fan
Gu, Chonglong & Binhua Wang
2024. From “Within” to “Beyond” in interpreting studies. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:6 ► pp. 783 ff.
Li, Xiangdong
2024. Teaching listening for interpreting through mind mapping. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 37:1 ► pp. 172 ff.
Wen, Jiachen & Xiangdong Li
Liu, Yi, Andrew K.F. Cheung & Kanglong Liu
Han, Tianyi, Dechao Li, Xingcheng Ma & Nan Hu
Liu, Yiguang, Florian Hintz, Junying Liang & Falk Huettig
Lozano-Argüelles, Cristina & Nuria Sagarra
Ma, Xingcheng & Dechao Li
2021. A cognitive investigation of ‘chunking’ and ‘reordering’ for coping with word-order asymmetry in English-to-Chinese
sight translation. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:2 ► pp. 192 ff.
Ma, Xingcheng & Dechao Li
2024. Effect of word order asymmetry on the cognitive load of English–Chinese sight translation. Translation and Interpreting Studies 19:1 ► pp. 105 ff.
Ma, Xingcheng, Dechao Li & Yu-Yin Hsu
2021. Exploring the impact of word order asymmetry on cognitive load during Chinese–English sight translation. Target. International Journal of Translation Studies 33:1 ► pp. 103 ff.
Su, Wei
Lozano-Argüelles, Cristina, Nuria Sagarra & Joseph V. Casillas
Lozano-Argüelles, Cristina, Nuria Sagarra & Joseph V. Casillas
Wang, Weiwei, Yi Xu, Binhua Wang & Lei Mu
Chen, Jing, Rongrui Yu & Xiao Zhao
Han, Chao & Sijia Chen
2016. Strategy use in English-to-Chinese simultaneous interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 14:2 ► pp. 173 ff.
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
