De la ficha terminológica a la ficha traductológica
Hacia una lexicografía al servicio de la traducción jurídica
Published online: 20 August 2015
https://doi.org/10.1075/babel.61.1.07ram
https://doi.org/10.1075/babel.61.1.07ram
The complex variables involved in mediating between asymmetrical legal realities explain, to a great extent, the limitations of traditional terminological resources (particularly, bilingual legal dictionaries) as working tools for legal translators. After a brief review of these limitations, a new approach to the development of terminological resources is presented that responds to the real needs of legal translators and draws on advances in Legal Translation Studies. This change of paradigm is illustrated by a terminological database designed for the English-Spanish translation of technological law, more precisely, for the localization of software license agreements (mostly from the United States) for Spain. The lexicographical work is contextualized, and the features and advantages of the proposed terminological entries are described in detail. These entries are called “translation-oriented terminological entries” (fichas traductológicas) because of their distinctive translation dimension, particularly the inclusion of comments on the acceptability of terminological options on the basis of comparative legal analysis in different translation scenarios. This aspect greatly contributes to the added value of the approach, which is intended as a model for similar applications in legal translation.
References (26)
Alcaraz Varó, Enrique. 2004. “Anisomorfismo y lexicografía técnica”. En Las palabras del traductor, ed. por Pollux Hernúñez y Luis González, 201–219. Bruselas: EsLetra.
Alcaraz Varó, Enrique, y Brian Hughes. 1993/2007. Diccionario de términos jurídicos: inglés-español, español-inglés (1ª/10ª ed). Barcelona: Ariel.
Alcaraz Varó, Enrique, Brian Hughes y Miguel Ángel Campos. 2012. Diccionario de términos jurídicos: inglés-español, español-inglés (11ª ed). Barcelona: Ariel.
Bestué Salinas, Carmen. 2013. Los contratos traducidos. La traducción de los contratos de licencia de uso de programas de ordenador. Valencia: Tirant Lo Blanch.
Biel, Łucja. 2008. “Legal Terminology in Translation Practice: Dictionaries, Googling or Discussion Forums?” SKASE Journal of Translation and Interpretation 3 (1): 22–38.
Brand, Oliver. 2007. “Conceptual Comparisons: Towards a Coherent Methodology of Comparative Legal Studies”. Brooklyn Journal of International Law 32 (2): 405–466.
De Bessé, Bruno, y Donatella Pulitano. 1996. “Which Terms should Firms or Organisations Include in their Terminology Banks?: The Case of the Canton of Berne”. En Terminology, LSP and Translation: Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager, ed. por Harold Somers, 35–46. Ámsterdam: John Benjamins.
De Groot, Gerard-René, y Conrad J.P. van Laer. 2008. “The Quality of Legal Dictionaries: An Assessment”. Maastricht Faculty of Law Working Paper 20081/6.
Durán Muñoz, Isabel. 2012. “Meeting translators’ needs: translation-oriented terminological management and applications”. Journal of Specialised Translation 181: 77–92.
Engberg, Jan. 2013. “Comparative Law for Translation: The Key to Successful Mediation between Legal Systems”. En Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects, ed. por Anabel Borja Albi y Fernando Prieto Ramos, 9–25. Oxford, Berna, Berlín, Bruselas, Fráncfort, Nueva York y Viena: Peter Lang.
Gallegos, Cuauhtémoc. 2005. Bilingual Law Dictionary/Diccionario Jurídico Bilingüe. Chicago: Merl Publications.
Harvey, Malcolm. 2000. “A Beginners Course in Legal Translation: The Case of Culture-Bound Terms”. En La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique/Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, 357–369. Berna y Ginebra: ASTTI y ETI.
Kim-Prieto, Dennis C. 2008. “En la tierra del ciego, el tuerco es rey: Problems with Current English-Spanish Legal Dictionaries, and Notes toward a Critical Comparative Legal Lexicography”. Law Library Journal 100 (2): 251–278.
Nord, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Ámsterdam y Atlanta: Rodopi.
Orozco Jutorán, Mariana. 2014a. “The EULAs Labyrinth: Mapping the Process”. Across Languages and Cultures 15 (2): 199–217.
. 2014b. “Propuesta de un catálogo de técnicas de traducción: la toma de decisiones informada ante la elección de equivalentes”. Hermeneus: Revista de Traducción e Interpretación 161: 233–264.
Orozco Jutorán, Mariana, y Pilar Sánchez Gijón. 2011. “New Resources for Legal Translators”. Perspectives: Studies in Translatology 19 (1): 25–44.
Prieto Ramos, Fernando. 2013. “¿Qué estrategias para qué traducción jurídica?: por una metodología integral para la práctica profesional”. En Translating the Law. Theoretical and Methodological Issues/Traducir el Derecho. Cuestiones teóricas y metodológicas, ed. por Icíar Alonso Araguás, Jesús Baigorri Jalón y Helen Campbell, 87–106. Granada: Comares.
. 2014. “Parameters for Problem-Solving in Legal Translation: Implications for Legal Lexicography and Institutional Terminology Management”. En The Ashgate Handbook of Legal Translation, ed. por Le Cheng, King Kui Sin y Anne Wagner, 121–134. Surrey: Ashgate.
Sandrini, Peter. 1996. “Comparative Analysis of Legal Terms: Equivalence Revisited”. En Terminology and Knowledge Engineering (TKE ‘96), ed. por Christian Galinski and Klaus-Dirk Schmitz, 342–351. Fráncfort: Indeks.
Šarčević, Susan. 1989. “Conceptual Dictionaries for Translation in the Field of Law”. International Journal of Lexicography 2 (4): 277–293.
Cited by (12)
Cited by 12 other publications
Halimi, Sonia A.
Castillo Bernal, María Pilar
Giampieri, Patrizia
Killman, Jeffrey
2023. Machine translation and legal terminology. In Handbook of Terminology [Handbook of Terminology, 3], ► pp. 485 ff.
Cornea, Ioana
Prieto Ramos, Fernando
Cunillera Domènech, Montserrat
2020. Étude comparative et traduction en espagnol de certains termes du droit successoral français. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:1 ► pp. 96 ff.
Vigier Moreno, Francisco J.
2019. Interpreting in Spanish criminal courts. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 5:3 ► pp. 307 ff.
Vigier-Moreno, Francisco J.
Orozco-Jutorán, Mariana
Vigier, Francisco J. & María del Mar Sánchez
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
