The translators’ positioning in an institutional setting
A Singapore perspective
Published online: 20 August 2015
https://doi.org/10.1075/babel.61.1.06xu
https://doi.org/10.1075/babel.61.1.06xu
Translators in Singapore face the dilemma of serving the needs of a heterogeneous population in this multi-racial and multilingual city-state and have often become the “scapegoat” in the event of a controversy arising from the translation. A case in point is the heated debate triggered by a newspaper article in the Straits Times, translated from a Chinese article in Lianhe Zaobao. Drawing on two sociological notions, that is, erasure and indexing of social identity, this paper sets out to investigate whether the translator who worked in an institutional setting positioned himself in favour of an institutionally-aligned culture and ideology in order to strengthen the institutional voice. It will first review the key concepts, namely, institutional power, ideology and positioning, and their relevance to the Singapore context, and then scrutinize the source text and its two translated versions in an effort to detect any traces of cultural and ideological shifts that lead to the controversy. The paper reveals that the translator working in an institutional setting in Singapore does align himself with the authority and the erasure of translators paradoxically jeopardizes the author’s social identity and ideological positioning.
Keywords: ideology, positioning, institution, newspaper discourse, Singapore
References (26)
Bonvillain, Nancy. 2002. Language, Culture and Communication: The Meaning of Messages. New Jersey: Prentice Hall.
Chow, W. 2010. “译者事德业, 需诚为之也”. [URL]
Davidson, Brad. 2000. “The Interpreter as Institutional Gatekeeper: The Socio-linguistic Role of Interpreters in Spanish-English Medical Discourse.” Journal of Sociolinguistics 4 (3): 379–405.
Fowler, Roger. 1991. Language in the News: Discourse and Ideology in the Press. London and New York: Routledge.
Hermans, Theo. 2010. “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” In Critical Readings in Translation Studies, ed. by Mona Baker, 194–212. London and New York: Routledge.
Hodge, Robert, and Gunther Kress. 1997. “Social Semiotics, Style and Ideology.” In Sociolinguistics: A Reader and Coursebook, ed. by Nikolas Coupland, and Adam Jaworski. New York: Palgrave.
Irvine, Judith T., and Susan Gal. 2000. “Language Ideology and Linguistic Differentiation.” In Regimes of Language: Ideologies, Polities, and Identities, ed. by Paul V. Kroskrity, 35–84. Santa Fe: School of American Research Press.
Kroskrity, Paul. V. 1998. “Arizona Tewa kiva Speech as a Manifestation of a Dominant Language Ideology.” In Language Ideologies: Practice and Theory, ed. by Bambi Schieffelin, Kathryn A. Woolard, and Paul V. Kroskrity, 103–122. Oxford: Oxford University Press.
Lee, Huey Leng. “我为什么怀念北京和伦敦” “Why I Miss Beijing and London.”. In Lianhe Zaobao, 7 February 2010. Singapore: Singapore Press Holding.
. “Form is Not Enough, a City Needs Depth”. In Straits Times, 11 February 2010. Singapore: Singapore Press Holding.
Mossop, Brian. 1988. “Translating Institutions: A Missing Factor in Translation Theory”. TTR: traduction, terminologie, rédaction 1 (2): 65–71.
Munday, Jeremy. 2008. Introducing Translation Studies: Theories and applications. New York: Routledge.
Park, Joseph Sung-Yul. 2009. “Regimenting Languages on Korean Television: Subtitles and Institutional Authority.” Text & Talk 29 (5): 547–570.
Schiavi, Giuliana. 1996. “There is always a Teller in a Tale”. Target 8 (1): 14–15.
Spreckels, Janet. 2008. “Identity Negotiation in Small Stories among German Adolescent Girls.” Narrative Inquiry 181: 393–413.
Tymoczko, Maria. 2003. “Ideology and the Position of the Translator: In What Sense is a Translator ‘in between’.” In Apropos of Ideology, ed. by María Calzada Pérez, 181–201. Manchester: St. Jerome.
Venuti, Lawrence. 2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation (2nd ed.). London and New York: Routledge.
Verschueren, Jef. 2010. Ideology in Language Use: Pragmatic Guidelines for Empirical Research. Cambridge: Cambridge University Press.
Winters, Marion. 2010. “From Modal Particles to Point of View: A Theoretical Framework for the Analysis of Translator Attitude.” Translation and Interpreting Studies 5 (2):163–182.
[[URL]]
Cited by (2)
Cited by two other publications
Xu, Susan Yun
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
