Venuti versus Nida
A representational conflict in translation theory
Published online: 20 August 2015
https://doi.org/10.1075/babel.61.1.05shu
https://doi.org/10.1075/babel.61.1.05shu
In western translation theories, Lawrence Venuti and Eugene Nida appear to be standing at too opposing poles regarding the equivalence theory, and are notable for their prominent disagreement on the issue. Their theories diverge in their responses to equivalence, and disagree, essentially, on the functions of translation as well as the aspects of an acceptable translation. This disagreement unfolded itself clearly during a conference at Binghamton University in 1991. In this essay, I intend to juxtapose the exceptionally different theoretical approaches of these two prominent translation scholars. I also intend to show how Venuti’s views on translation in practice challenges Nida’s theoretical approaches to translation, and surprisingly enough his own theories particularly speaking, foreignizing and domesticating translations in which he has been extensively engaged. Finally I intend to show how Venuti’s practice of translation challenges his earlier attack on Nida’s conceptions of the “dynamic equivalence,” “naturalness of expression” (Nida 1964: 159) and the notion of “the equivalent effect” (de Waard & Nida 1986: 9).
References (29)
Benjamin, Walter.1923. “The Task of the Translator” In Illuminations. Translation by Harry Zohn. New York: Schocken Books, 1969.
Das, Samantak. 2002. “Multiple Identities: Towards Sociology of Translation.” In Translation, Text and Theory: The paradigm of India, ed. by Rukmini Bhaya Nair, 35–45. New Delhi: Sage.
de Waard, Jan, and Eugene A. Nida. 1986. From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating. Nashville: Thomas Nelson.
Gentzler, Edwin. “Translation, Power, and Resistance.” (Lecture) Reinhardt Room, Binghamton University. Feb. 20, 2003.
Margala, Miriam. 2002. “A Linguistic-Based Analysis of the Problem of Foreignizing versus Assimilation in Literary Translation.” [[URL]]
Nida, Eugene. 1996. “Translation: Possible and Impossible.” In Translation Perspectives IX: Translation Horizons: Beyond the Boundaries of Translation Spectrum, ed. by Marilyn Gaddis Rose, 7–23. Binghamton: State University of New York at Binghamton Press.
Ortega y Gasset, Jose. 2000. “The Misery and the Splendor of Translation.” Translation by Elizabeth Miller. In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 49–63. London: Routledge.
Pym, Anthony. 1995. “Schleiermacher and the Problem of Blendlinge.” Translation and Literature 4 (1): 5–30.
. 1996. “Venuti’s Visibility.” Target 8 (1): 165–177.
. 2010. “Translation Theory Today and Tomorrow: Reponses to Equivalence.” In Translationswissenschaft – Stand und Perspektiven, ed. by Lew N. Zybatow, 1–14. Frankfurt: Peter Lang. [[URL]]
Robinson, Douglas. 1997. Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome.
. 2001. Who Translates: Translator’s Subjectivity beyond Reason. Albany: State University of New York Press.
Rose, Marilyn Gaddis. 1981. “Translation Types and Conventions.” In Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice, ed. by Marilyn Gaddis Rose, 31–40. Binghamton: State University of New York at Binghamton Press.
. 1996. “Like the Paths around Combray, Humanistic Translation Theories Diverge and Converge.” In Translation Perspectives IX: Translation Horizons: Beyond the Boundaries of Translation Spectrum, ed. by Marilyn Gaddis Rose, 59–67. Binghamton: State University of New York at Binghamton Press.
. 1996. “The Matrix of Translation.” In Translation Perspectives IX: Translation Horizons: Beyond the Boundaries of Translation Spectrum, ed. by Marilyn Gaddis Rose, 1–6. Binghamton: State University of New York at Binghamton Press.
Schleiermacher, Friedrich. 1977. “On the Different Methods of Translating.” In Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosensweig, ed. and trans. by Andre Lefevere, 67–89. Assen: Van Gourcum.
Venuti, Lawrence. 1986. “The Translator’s Invisibility.” Criticism: A Quarterly for Literature and Arts 281: 179–212.
. 1993. “Translation as Cultural Politics: Regimes of Domestication in English.” Textual Practice 71: 208–223.
. 1996. “Translation as Social Practice: Or, the Violence of Translation.” In Translation Perspectives IX: Translation Horizons: Beyond the Boundaries of Translation Spectrum, ed. by Marilyn Gaddis Rose Binghamton, 195–213. Binghamton: State University of New York at Binghamton Press.
. “Translating Humor: Equivalence, Compensation, Discourse.” (Lecture) Reinhardt Room, Binghamton University. April 22, 2003.
