Is each particle in the Qur’ān translatable?
The case of wāw l-isti’nāf preceding the fawāṣil
Published online: 20 August 2015
https://doi.org/10.1075/babel.61.1.02dro
https://doi.org/10.1075/babel.61.1.02dro
One of the prominent features of the fawāṣil, i.e., recurrent clauses that occupy the final position of the Qur’ānic verse, is that they begin with the particle wāw, which is usually identified as wāw l-isti’nāf. In Arabic, this starts a new sentence that is semantically and grammatically independent from the previous sentence. Thus, according to this explanation, there is no logical connection between the fawāṣil and what precedes it, a fact that may harm the meaning of specific parts of the sūra. Because the Arabic sources, such as grammar books, Qur’ānic exegeses and morpho-syntactic books analyzing the Qur’ānic text (kutub l-’i‘rāb), do not much contribute to the understanding of the connection between the sentences, the approach adopted refers to different translations of the Qur’ān in five languages: Hebrew, English, German, Russian and French. These translations typically refute the lack of connectedness between the sentences because they do identify a semantic relation between the sentences, or a type of dependency between the sentences, a relation that is well-expressed in their translations. This article presents the various translations of this particular particle that indicate the different cohesive ties between the fawāṣil and what precedes them. It is noteworthy that in some cases there is a uniform translation of wāw l-isti’nāf, while in other cases various translations are to be found, which leads to different meanings of the same sentence. The article thus deals with the question of cohesive ties within the Qur’ān on one hand, and, on the other, examines the differences and variations that exist in the Qur’ānic translations.
Keywords: equivalence, al-fawasil (’aya-final words), textual relation
References (31)
Al-Hasnāwī, Muḥammad. 2000. al-Fāsila fī l-Qur’ān (“The ’āya-final Words in the Qur’ān”). Ammān: Dār l-Fikr li-n-Našr wa-t-Tawzīʻ.
Al-Murādī, Ṣan‘at al-Hasan Ibn Qāsim. 1983. al-Ğanā d-Dānī fī ḥurūf l-Ma‘ānī (“The Incomparable Harvest of the Particles of Signification”). Bayrūt: Dār l-’Āfāq l-Ğadīda.
Alī, Yūsuf. 1937. The Holy Qur’ān: Text, Translation and Commentary. Lahore: Shaikh Muhammad Ashraf.
Bābitī, ‘Azīza. 1992. al-Mu‘ğam l-Mufassal fī n-Naḥw l-‘Arabiyy (“The Comprehensive Dictionary the Arabic Grammar”). Bayrūt: Dār l-Kutub l-‘Ilmiyya.
Baydāwī, ‘Abd Allah Ibn ‘Umar. 1996. ’Anwār t-Tanzīl wa-’Asrār t-Ta’wīl “(The Lights of the Revelation and the Secrets of the Exegesis”). Bayrūt: Dār l-Fikr.
Bell, T. Roger. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.
Borochova, Valeria ’Īmān. 2005. Russian Translation and Interpretation of the Holy Qur’ān. Moscow: Dār Rybul Classic.
Catford, John Cunnison. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.
Devin, Stewart. 2000. “Understanding the Quran in English: Notes on translation Form and Prophetic Typology.” In Diversity in Language: Contrastive Studies in Arabic and English Theoretical and Applied Linguistics, ed. by Zeinab M. Ibrahim, Sabiha T. Aydelott, and Nagwa Kassabgy, 31–49. Cairo and New York: The American University in Cairo Press.
El-Awa, Salwa. 2006. Textual Relations in the Qur’ān: Relevance, Coherence and Structure. London and New York: Routledge.
. 2006. “Linguistic Structure.” In The Blackwell Companion to the Qur’ān, ed. by Andrew Rippin, 53–72. Malden: Blackwell Publication.
Halliday, Michael Alexander Kirkwood, and Ruqaiya Hasan. 1976. Cohesion in English. London: Longman.
Hartmann, Reinhard Rudolf Karl, and Francis Colin Stork. 1972. Dictionary of Language and Linguistics. London: Applied science Publ.
Ṣāfī, Maḥmūd. 1988. al-Ğadwal fi ’I‘rāb l-Qur’ān wa-Sarfihi (“The Index of the Morpho-Syntactic Analysis of the Qur’ān”). Bayrūt: Mu’assasat ’Īmān.
Ṣāliḥ, Bahğat ‘Abd al-Wāḥid. 1993. al-’I‘rāb l-Mufassal li-Kitāb Allāh l-Murattal (“The Comprehensive Morpho-Syntactic Analysis of the Recited Qur’ān”). Ammān: Dār l-Fikr li-n-Našr wa-t-Tawzīʻ.
Sviashchennyi Koran. 1987. London: Al-Shirkatul ’Islamiyya.
Talmon, Rafael. 1988. “Al-Kalām mā kāna muktafiyan bi-nafsihi wa-huwa l-ğumla: A study in the history of sentence-concept and the Sībawayhian legacy in Arabic Grammar.” Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 138 (1): 74–98.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
