The Simpsons
Visual phraseological units and translation
Published online: 20 August 2015
https://doi.org/10.1075/babel.61.1.01rod
https://doi.org/10.1075/babel.61.1.01rod
Phraseological Units rank high among the most complex linguistic segments for translators, whether because of their figurative nature, their culturally specific meaning or their pragmatic peculiarities. Such difficulties increase exponentially when PUs are expressed in a multimodal fictional environment, especially if the situated meaning of the unit relies on visual elements for its correct interpretation: the so-called visual phraseological units (PUs). In these cases, the literal wording of a PU is portrayed physically, thus making both the phraseological and literal meanings overlap.
These visual PUs have progressively become a common device in TV programs such as sitcoms and cartoon series — this paper, in particular, uses the case-study of the well-known American cartoon series The Simpsons. However, their ubiquity has not triggered a comparable scholarly response, either from the field of phraseology or from that of translation studies, with some notable exceptions.
The combination of a limited theoretical framework and the inherent traductological obstacles these units pose accounts for the poor or, at times, non-existent solutions when it comes to rendering them in other languages.
The purpose of this paper is to analyse the felicity of the Spanish translations of visual PUs appearing in The Simpsons. Some tentative traductological solutions will also be provided alongside the inevitable shortcomings of the target language versions, in an attempt to provide practical ground with which to foster further research on the question.
References (36)
Alberti, John (ed). 2004. Leaving Springfield: The Simpsons and the Possibility of Oppositional Culture. Detroit, MI: Wayne State University Press.
Ammer, Christine. 1997. The American Heritage Dictionary of Idioms. Boston: Houghton Mifflin Harcourt.
Anderman, Gunilla M., and Margaret Rogers (eds). 2003. Translation Today: Trends and Perspectives. Clevedon: Multilingual Matters.
Barberena, Laura. 2009. “Lucha Libre: Mexican Wrestlers and the Portrayal of Politics in the Arena.” In Sporting Rhetoric: Performance, Games, and Politics, ed. by Barry Brummet, 157–172. New York: Peter Lang.
Brenner, Gail. 2003. Webster’s New World American Idioms Handbook. Indianapolis, IN: John Wiley & Sons.
Coffey, Stephen. 2009. “The Coining of Italian Phraseological Units Through the Translation of Analogous English Phrases.” In Translation Practices. Through Language to Culture, ed. by Ashley Chantler and Carla Dente, 47–64. Amsterdam: Rodopi.
Corominas, Joan. 1954. Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana [Critical and etymological dictionary of the Spanish language] 4 vols1. Madrid: Gredos.
Corpas Pastor, Gloria. 1996. Manual de Fraseología Española [Manual of Spanish phraseology]. Madrid: Gredos.
Dale, Timothy M., and Joseph F. Foy (eds). 2010. Homer Simpson Marches on Washington: Dissent through American Popular Culture. Lexington, KY: The University Press of Kentucky.
Gambier, Yves and Henrik Gottlieb (eds). 2001. (Multi) Media Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Gläser, Rosemarie. 1986. Phraseologie Der Englischen Sprache [Phraseology of the English language]. Tübingen: Niemeyer.
Gray, Jonathan. 2006. Watching with The Simpsons: Television, Parody, and Intertextuality. New York: Routledge.
Irwin, William, Mark T. Conard, and Aeon J. Skoble. 2001. The Simpsons and Philosophy: The D’oh! of Homer. Chicago and La Salle, IL: Open Court.
Mel’čuk, Igor. 1998. “Collocations and Lexical Functions.” In Phraseology: Theory, Analysis, and Applications, ed. by Anthony P. Cowie, 23–53. Oxford: Oxford University Press.
Moon, Rosamund. 1998. Fixed Expressions and Idioms in English: A Corpus-Based Approach. Oxford: OUP.
Muñoz Gil, Marta. 2010. “Dubbing The Simpsons in Spain: A Case Study.” In New Trends in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz-Cintas, 142–157. Bristol: Multilingual Matters.
Naciscione, Anita. 2001. Phraseological Units in Discourse: Towards Applied Stylistics. Riga: Latvia Academy of Culture.
. 2010. “Visual Representation of Phraseological Image.” In Yearbook of Phraseology. Vol I1, ed. by Koenraad Kuiper, 19–44. Berlin: Walter de Gruyter.
Oncins Martínez, José Luis. et al.2005. “Another Plea for ‘Phraseo-Stylistics’ – or How Literary Texts can Contribute to the Development of Phraseology: The Case of Shakespeare.” In Phraseology 2005. The Many Faces of Phraseology. An Interdisciplinary Conference, ed. by C. Cosme, C. Gouverneur, F. Meunier ., 311–314. Louvain-la-Neuve: Université Catholique de Louvain.
Orero, Pilar (ed). 2004. Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Pinsky, Mark I. 2007. The Gospel According to The Simpsons: The Spiritual Life of the World’s Most Animated Family. Louisville: Westminster John Knox Press.
Real Academia Española. 2001. Diccionario de la lengua española [Dictionary of the Spanish Language] (22nd ed.) 2 vols1. Madrid: Espasa Calpe.
Ross Altarac, Shari. 2007. The Adaptation of U.S. Television Programs in Foreign Markets: How Japan and France Put their Distinctive Spin on The Simpsons. Unpublished doctoral dissertation, University of California at Santa Barbara.
Russell, Cristel Antonia, and Christopher P. Puto. 1999. “Rethinking Television Audience Measures: An Exploration into the Construct of Audience Connectedness.” Marketing Letters 10 (4): 393–407.
Seco, Manuel, Olimpia Andrés, and Gabino Ramos. 2004. Diccionario Fraseológico Documentado del Español Actual [Documented phraseological dictionary of contemporary Spanish]. Madrid: Santillana.
Spears, Richard A. 2007. McGraw-Hill’s Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. New York: McGraw-Hill.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Tosina Fernández, Luis J
Tosina Fernández, Luis J.
Hofeneder, Philipp
2020. Knowledge transfer in the Soviet Union from the perspective of visual
culture. In Translation in Knowledge, Knowledge in Translation [Benjamins Translation Library, 154], ► pp. 169 ff.
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
