Translation and linguistic recycling in Arabic
Published online: 22 June 2015
https://doi.org/10.1075/babel.60.4.05izw
https://doi.org/10.1075/babel.60.4.05izw
Linguistic expressions in every language have established patterns with meanings that can be inferred by linguistic conventions. Languages have their own norms and expressing systems that make transferred linguistic formulas seem odd. Any deviation from the established patterns can be referred to as interference. Interference in translation is the transfer of some linguistic aspect of the source text (ST) into the target text (TT). The term includes any kind of influence that is exerted by the linguistic properties of the ST on the linguistic properties of the TT. Lexical items and syntactic structures of the source language are copied into the TT, resulting in the phenomenon called ‘translationese’. As a result of interference, translation has introduced a plethora of words, expressions, and constructions into Arabic, resulting in a change in modern Arabic style. One phenomenon that Arabic has witnessed in modern times is linguistic recycle. This term refers to the re-utilization of translated expressions and syntactic structures in Arabic in its intra-linguistic operation (opposed to the inter-linguistic event of translation). The language community has been using these translation-introduced formulations although they do not conform to the canonical patterns of Arabic. Being unaware of this fact, speakers of Arabic use the translation-introduced expressions and constructions instead of the native ones although they have at their disposal a variety of formulations to express the same ideas. Linguistic recycle can be categorized into the three areas of lexis, syntax, and culture. Using a contrastive approach, the paper investigates the areas of lexis and syntax, demonstrating the pervasiveness of this phenomenon and its impact on Arabic. Corpora of Arabic have been used to detect and verify occurrences of expressions and structures.
Keywords: interference, Arabic, corpus linguistics, translation studies
References (38)
Al-Bayān Newspaper, retrieved on 16 August 2012 from [[URL]].
Al-sāmarrāʾy, Ibrāhīm. 2000. mucjam wa dirāsa fī al-carabiya al-mucāṣira (lexicon & study of contemporary Arabic). Beirut: Librarie du Liban.
. 1988, “maca luġaẗ al-ṣaḥ̣āfa” (the language of journalism). In
nadwaẗ al-izdiwajya fī al-luġa al-carabiya
(proceedings of the symposium on Diglossia in Arabic), 197–204. Amman: Jordan Arabic Academy.
Al-tacāliby, cabdulmalik. 1996. fiqh al-luġa wa sirr alcarbiya (Arabic linguistics). Beirut: dār Al-kitāb Al-carabi.
Al-zajjājy, cabdulraḥmān. 1984. ḥurūf al-macāny (particles of meanings). Amman: muʾssasaẗ Al-risala & dār Al-ʾamal.
Al-yāzijy, Ibrāhīm. 1984. luġaẗ al-jarāʾid (language of newspapers), collected and edited by Naẓīr cabbūd. Beirut: Marūn cabūd.
Anderman, Gunilla, and Rogers, Margaret (eds). 2005. In and Out of English: For Better, for Worse. Clevedon: Multilingual Matters.
Arabicorpus. [[URL]].
Emirates Media Web site, retrieved on 22 January 2006 from [[URL]].
Gerding, Constanza A., Gabriela E. Kotz, and Mary I. Fuentes. 2011. “Loanwords in the Press: The Influence of English in Chile”, A Presentation given at the FIT Congress, San Francisco, USA, 1–4 August 2011.
Gottlieb, Henrik. 1999. “The Impact of English, Danish TV Subtitles As Mediators of Anglicisms.” Zeitschrift für Anglistic und Amerikanistik 47 (2): 133–135.
ḥamida, Muṣṭafā. 1997. niẓām al-irtibāṭ wa al-rabṭ fī tarkīb al-jumla al-carabiya (coordination and conjunctions in Arabic sentence). Beirut: Librarie du Liban.
Holes, Clive. 2004. Modern Arabic: Structures, Functions, and Varieties. Washington, D.C.: Georgetown University Press.
Li, Charles, and Sandra Thompson. 1981. Mandarin Chinese, a Functional Reference Grammar. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.
Longman Dictionary online. [[URL]]
Lorenzo, Emilio. 1996. Anglicismos Hispánicos. Madrid: Editorial Gredos, Biblioteca Románcia Hispánica.
Melis report, retrieved on 2 Sept 2011 from Al-Jazeera Web Site [[URL]].
Merriam Webster Online. [[URL]]
Mollin, Sandra. 2012. “Revisiting Binomial Order in English: Ordering Constraints and Reversibility.” English Language and Linguistics 16 (1): 81–103.
Neubert, Albrecht. 1990. “The Impact of Translation on Target Language Discourse, Text vs. System.” Meta 38 (1): 96–101.
Oxford Arabic Corpus. [[URL]]
Picone, Michael. 1996. Anglicisms, Neologisms and Dynamic French. Amsterdam: John Benjamins.
Quirk, Randolph, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, and Jan Svartvik. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. Harlow: Longman.
Sajavaara, Kari. 1986. “Aspects of English Influence on Finish.” In English in Contact with Other Languages, ed. by Wolfgang Viereck and Wolf-Dietrich Bald, 65–78. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Stetkevych, Jaroslav. 2006. The Modern Arabic Literary Language: Lexical and Stylistic Developments. Washington, D.C.: Georgetown University Press.
The British National corpus. [[URL]].
The Free Dictionary. [[URL]].
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins.
cumar, A. Muhtar. 1993. ʾahṭāʾ alluġa alcarabiya al-mucāṣira cinda al-kuttāb wa al-idāciyīn (errors of writers and media journalists in using Arabic) 2nd edition. Cairo: cālam Al-kutub.
UN, Report of The International Independent Investigation commission Established Pursuant to Security council Resolution 1595 (2005), retrieved on 2 Sept 2011 from [[URL]].
Webcrop Web Site. [[URL]].
Cited by (3)
Cited by three other publications
Alasmri, Ibrahim
Valdeón, Roberto A.
Izwaini, Sattar
2016. The translation of Arabic lexical collocations. Translation and Interpreting Studies 11:2 ► pp. 306 ff.
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
