El estilo del traductor en el tratamiento de las onomatopeyas del chino al español
el caso de la novela ¡Vivir!
Published online: 22 June 2015
https://doi.org/10.1075/babel.60.4.03cas
https://doi.org/10.1075/babel.60.4.03cas
Onomatopoeia are words with peculiar phonological features and expressive capacity which distinguish them from other types of words. These traits together with other elements related to their use in each language often pose a challenge for translators of specific language combinations. This article analyses how Chinese onomatopoeia are translated into Spanish, and it is based on a case study of the Spanish version of the Chinese novel Huozhe (活着) (To live). This piece of creative writing has been chosen because the original text contains many onomatopoeia and because the target text can be regarded as a fine example from a translation point of view. The article begins with a brief overview of the main features of these words and their role in literary texts, as well as the general results of the analysis of a corpus of seven contemporary Chinese novels and their translations into Spanish. Subsequently, the study explores the translation of onomatopoeia in the selected work of fiction in order to identify the mechanisms and translation techniques the translator has adopted and the results in the Spanish target text.
References (14)
Báez, Claudia. 1998. Motivación fonética: las onomatopeyas en el español de México. Ciudad de México: Universidad Nacional Autónoma de México. Tesis de licenciatura.
Casas-Tost, Helena. 2014a. “La voz de los traductores en la traducción de las onomatopeyas del chino al español”. In Estudios de Traducción e Interpretación chino-español, ed. by A.G. García-Noblejas, 15–47. Granada: Ed. Universidad de Granada.
. 2014b. “Translating Onomatopoeia from Chinese into Spanish: A Corpus-based Analysis.” Perspectives. Studies in Translatology 22 (1).
. 2009. Análisis descriptivo de la traducción de las onomatopeyas del chino al español. Tesis doctoral, Universitat Autònoma de Barcelona.
Fang, Lina (方丽娜). 2005. “Shengyun chuanshen fu shi: nishengci yanjiu” (声韵传神浮世—拟声词探究) [Sounds to Describe the World: Study on Onomatopoeias]. Zhongxue jiaoyu xuebao 121: 281–302.
Gao, Xingjian (高行健). 2003. Una caña de pescar para el abuelo. (Trad. Laureano Ramírez). Barcelona: Ediciones del Bronce.
Geng, Erling (耿二岭). 1986. Hanyu nishengci (汉语拟声词) [Las onomatopeyas de la lengua china]. Hubei: Hubei jiaoyu chubanshe.
Guan, Cuijing (关翠琼). 2003. “Nishengci zai wenxue zuopin zhong de fanyi” (拟声词在文学作品中的翻译) [La traducción de las onomatopeyas en obras literarias]. Jianghan shiyou xueyuanbao junio 51: 121–122.
Molina, Lucía. 2006. El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.
Toury, Gideon. 2004. Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Metodología en estudios de traducción. [Descriptive Transaltion Studies and Beyond, 1995] Madrid: Cátedra.
Voeltz, Erhard, and Christa Kilian-Hatz (eds.). 2001. Ideophones. Amterdam: John Benjamins.
Cited by (2)
Cited by two other publications
He, He & Bing Xiong
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
