Cover not available

Article published In: Babel
Vol. 60:4 (2014) ► pp.445463

Get fulltext from our e-platform
References (14)
Báez, Claudia. 1998. Motivación fonética: las onomatopeyas en el español de México. Ciudad de México: Universidad Nacional Autónoma de México. Tesis de licenciatura.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Casas-Tost, Helena. 2014a. “La voz de los traductores en la traducción de las onomatopeyas del chino al español”. In Estudios de Traducción e Interpretación chino-español, ed. by A.G. García-Noblejas, 15–47. Granada: Ed. Universidad de Granada.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2014b. “Translating Onomatopoeia from Chinese into Spanish: A Corpus-based Analysis.” Perspectives. Studies in Translatology 22 (1). Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2009. Análisis descriptivo de la traducción de las onomatopeyas del chino al español. Tesis doctoral, Universitat Autònoma de Barcelona.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fang, Lina (方丽娜). 2005. “Shengyun chuanshen fu shi: nishengci yanjiu” (声韵传神浮世—拟声词探究) [Sounds to Describe the World: Study on Onomatopoeias]. Zhongxue jiaoyu xuebao 121: 281–302.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gao, Xingjian (高行健). 2003. Una caña de pescar para el abuelo. (Trad. Laureano Ramírez). Barcelona: Ediciones del Bronce.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Geng, Erling (耿二岭). 1986. Hanyu nishengci (汉语拟声词) [Las onomatopeyas de la lengua china]. Hubei: Hubei jiaoyu chubanshe.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Guan, Cuijing (关翠琼). 2003. “Nishengci zai wenxue zuopin zhong de fanyi” (拟声词在文学作品中的翻译) [La traducción de las onomatopeyas en obras literarias]. Jianghan shiyou xueyuanbao junio 51: 121–122.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hinton, Leanne, et al. 1994. Sound Symbolism. Cambridge: Cambridge University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Molina, Lucía. 2006. El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Voeltz, Erhard, and Christa Kilian-Hatz (eds.). 2001. Ideophones. Amterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yu, Hua (余华). 1998. Huozhe (活着) [Vivir]. Haikou: Nanhai chubanshe.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(余华). 2010. Vivir. (Trad. Anne-Hélène Suárez). Barcelona: Seix Barral.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

He, He & Bing Xiong
2025. A Bibliometric Analysis of Translator’s Style in Translation Studies: A Chinese Perspective (1980–2022). Sage Open 15:1 DOI logo
Zhang, Lizhu
2025. Translational reconstruction of iconicity: a corpus-based cognitive stylistic study on the acoustic narration in the English translations of Can Xue’s fiction. Journal of Literary Semantics 54:1  pp. 37 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue