Corpus stylistics of drama in drama translation studies
(Im)politeness in two Chinese versions of Miller’s Death of a Salesman
Published online: 22 June 2015
https://doi.org/10.1075/babel.60.4.02xia
https://doi.org/10.1075/babel.60.4.02xia
Drama translation studies used to be the most neglected area in translation studies due to its prescriptive approaches and reductionist illusion of polarization of performability and readability. Corpus stylistics of drama, with the aid of computer technology as well as the understanding of the true nature of drama as the dialectical combination of both literary and theatrical characteristics, appears to be a remarkable theoretical framework and methodology for drama translation studies. The study of (im)politeness in Death of a Salesman and its two Chinese versions is undertaken as a case study. ICTCLAS and Concordance 3.0 were used to calculate the high frequent expressions concerning (im)politeness in both the original text and the Chinese versions, followed by the analysis of their stylistic function. It is found that modal particles and slang expressions in Chinese are useful to reconstruct the characterization, plot as well as performability of the translated drama. In conclusion, corpus stylistics of drama is of high feasibility in drama translation studies.
References (18)
Bassnett, Susan. 1985. “Ways Through the Labyrinth: Strategies and Methods for Translating Theatre Texts.” In The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, ed. by Theo Hermans, 87–102, London: Croom Helm.
. 1998. “Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre.” In Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, ed. by Susan Bassnett and AndréLefevere, 90–108. Clevedon: Multilingual Matters.
Brown, Penelope, and Stephen C. Levinson. 1987. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Bousfield, Derek. 2008. Impoliteness in Interaction. Amsterdam: John Benjamins. Concordance 3.0 [[URL]] (accessed on July 28, 2007).
Crystal, David. 1997. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. 4th edition. Cambridge, MA: Blackwell.
Culpeper, Jonathan. 1998. “(Im)politeness in Dramatic Dialogue.” In Exploring the Language of Drama, ed. by Jonathan Culpeper, Mick Short, and Peter Verdonk, 83–95. London: Routledge.
Hale, Terry, and Carole-Anne Upton. 2000. “Introduction”. In Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation, ed. by Upton Carole-Anne, 1–13. Manchester: St. Jerome Publishing. ICTCLAS [[URL]] (accessed on July 28, 2007).
Kruger, Alet. 2004. “Shakespeare in Afrikaans: A Corpus-based Study of Involvement in Different Registers of Drama Translation.” Language Matters 35 (1): 282–301.
Nikolarea, Ekaterini. 2002. “Performability versus Readability: A Historical Overview of a Theoretical Polarization in Theatre Translation.” Translation Journal (6): 10–11.
Ren, Xiaofei. 2008. Translator on the Stage——A systematic study on Ying Ruocheng’s Drama Translation. Chinese Social Sciences Press.
Ren, Xiaofei, Zan Mao, and Qinghua Feng. 2010. “Turn-taking Management in Dramatic Dialogue Translation——A Case Study of Stylistics of Drama in Drama Translation Studies.” Foreign Languages Teaching Theory and Practice (1): 77–83.
Ren, Xiaofei, Qinghua Feng, and Nan Wang. 2010. “A Translator on the Target Theatre— Ying Ruochen’s Theatre Translation.” Babel 56 (4): 363–378.
Ren, Xiaofei, Jianding Zhu, and Qinghua Feng. 2011. “Orality in Drama Translation: A corpus-based study on Ying Ruocheng’s translation of Measure for Measure.” Foreign Languages and Their Teaching 2011 (4): 57–60.
Ren, Xiaofei, Yin Zhang, et al. 2014. “Corpus Stylistics in Drama Translation Studies: A Case Study of Deictic System in Drama Translation.” Foreign Languages Teaching Theory & Practice 2014 (2): 84–90.
Wynne, Martin. 2005. Stylistics: Corpus Approaches. [[URL]] (accessed on Sep.2, 2009).
Cited by (4)
Cited by four other publications
He, He & Bing Xiong
洪, 小婷
Xiao, Rui & Huan Yu
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
