Rewriting the AUSIT Code of Ethics – principles, practice, dispute
Published online: 22 May 2015
https://doi.org/10.1075/babel.60.3.05ozu
https://doi.org/10.1075/babel.60.3.05ozu
Codes of ethics in translating and interpreting have become increasingly examined in recent literature, as practitioners in ever-widening fields of practice see such codes as essential in underpinning their professionalism. While such codes in various professions set standards for their association’s membership, codes in some sectors of translating and interpreting often have a wider function, detailing ground rules and techniques for practice and serving as educational documents, for users of services as much as for practitioners. The code of ethics developed by the Australian Institute of Interpreters and Translators [AUSIT] has been often cited in international literature as a broad, comprehensive generic code for professional practice. When this code was recently rewritten by its association, the wider functions of the code, as well as core considerations of practitioners’ role, conduct and autonomy were extensively debated. This article examines the issues that arose in rewriting the AUSIT code, drawing on international comparisons of how other codes have defined their central tenets.
References (32)
Angelelli, Claudia V. 2006. “Validating Professional Standards and Codes. Challenges and Opportunities.” Interpreting 8 (2): 175–193.
Baker, Mona, and Carol Maier (eds). 2011. The Interpreter and Translator Trainer. Special Issue: Ethics and the Curriculum: Critical Perspectives 5 (1).
Bancroft, Marjorie. 2005. The Interpreter’s World Tour. An Environmental Scan of Standards of Practice for Interpreters. Woodland Hills, California: The California Endowment. [[URL]].
Bell, Sherrill. 1997. “The Challenges of Setting and Monitoring the Standards of Community Interpreting: An Australian Perspective.” In The Critical Link: interpreters in the community, ed. by Silvana E. Carr, Roda P. Roberts, Aideen Dufour, and Dini Steyn, 93–108. Amsterdam: John Benjamins.
Camayd-Freixas, Eric. 2008. Interpreting after the Largest ICE Raid in US History: A Personal Account. [[URL]].
Clifford, Andrew. 2004. “Is Fidelity Ethical?” TTR: traduction, terminologie, rédaction 17 (2): 89–114.
AIIC [International Association of Conference Interpreters]. [[URL]].
ASLIA [Australian Sign Language Interpreters Association]. 2007. Code of Ethics. [[URL]].
ATA [American Translators Association]. 2010. Code of Ethics and Professional Practice. [[URL]].
AUSIT [Australian Institute of Interpreters and Translators]. 1995, 2012. Code of Ethics. [[URL]].
Austrian Association of Certified Court Interpreters. Code of Ethics. [[URL]].
CHIA [California Health Interpreters Association] 2002. California Standards for Healthcare Interpreters. [[URL]].
FIT [International Federation of Translators]. Codes of Ethics ~ Codes de déontologie. [[URL]].
ITIA [Irish Translators’ and Interpreters’ Association]. 2005. Code of Practice and Professional Ethics. [[URL]].
]. 2005. Code of Ethics for Community Interpreters. [[URL]].
NAJIT [National Association of Judiciary Interpreters and Translators]. Code of Ethics and Professional Responsibilities. [[URL]].
NCIHC [National Council for Interpreting in Health Care] 2004. Code of Ethics for Interpreters in Health Care. [[URL]].
NRPSI [National Register of Public Service Interpreters]. 2011. Code of Professional Conduct. [[URL]].
NSGGCIS [National Standard Guide for Community Interpreting Services]. 2007. Healthcare Interpretation Network. [[URL]].
RID [Register of Interpreters for the Deaf]. 2005. Code of Professional Conduct. [[URL]].
Hsieh, Elaine, and Soo Jung Hong. 2010. “Not All are Desired: Providers’ Views on Interpreters’ Emotional Support for Patients.” Patient Education Counselling 81 (2): 192–197.
Ko, Leong. 2006. “Fine-tuning the Code of Ethics for Interpreters and Translators”. Translation Quality Watch 3 (3): 45–62.
Mikkelson, Holly. 2000/1. “Interpreter Ethics. A Review of the Traditional and Electronic Literature.” Interpreting 5 (1): 49–56.
Morris, Ruth. 2010. “Images of the Court Interpreter: Professional Identity, Role Definition and Self-image.” Translation and Interpreting Studies 5 (1): 20–40.
NAATI [National Accreditation Authority for Translators and Interpreters]. [[URL]].
Schweda-Nicholson, Nancy. 1994. “Professional Ethics for Court and Community Interpreters.” In Professional Issues for Translators and Interpreters, ed. by Deanne L.Hammond, 79–98. Amsterdam: John Benjamins.
Susam-Sarejeva, Sebnem, and Luis Perez-Gonzalez (eds). 2012. “Special Issue: Non-professionals Translating and Interpreting. Participatory and Engaged Perspectives”. The Translator 18 (2).
Swabey, Laurie, and Paula Gajewski Mickelson. 2008. “Role Definition: A Perspective on Forty Years of Professionalism in Sign Language Interpreting”. In Crossing Borders in Community Interpreting, ed. by Carmen Valero-Garces and Anne Martin, 51–80. Amsterdam: John Benjamins.
Tebble, Helen. 2012. “Interpreting or Interfering?” In Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, ed. by Claudio Baraldi and Laura Gavioli, 23–44. Amsterdam: John Benjamins.
Valero-Garcés, Carmen, and Anne Martin (eds). 2008. Crossing Borders in Community Interpreting. Amsterdam: John Benjamins.
Wilcox, Sherman, and Barbara Schaffer. 2005. “Towards a Cognitive Model of Interpreting.” In Topics in Signed Language Interpreting: Theory And Practice, ed. by Terry Janzen, 27–50. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (8)
Cited by eight other publications
Wang, Hairuo
Monzó-Nebot, Esther
2021. Translating values. In Translating Asymmetry - Rewriting Power [Benjamins Translation Library, 157], ► pp. 197 ff.
Del-Pozo-Triviño, Maribel
2020. Teaching police to work effectively with interpreters. In Interpreting in legal and healthcare settings [Benjamins Translation Library, 151], ► pp. 189 ff.
Monzó-Nebot, Esther & Melissa Wallace
Pokorn, Nike K. & Tamara Mikolič Južnič
2020. Community interpreters versus intercultural mediators. Translation and Interpreting Studies 15:1 ► pp. 80 ff.
Zhao, Junfeng & Xiaoran Xue
Howes, Loene M.
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
