The translation of identity on the frontera. Sandra Cisneros in Mexican Spanish, Galician and Catalan
Published online: 22 May 2015
https://doi.org/10.1075/babel.60.3.04dia
https://doi.org/10.1075/babel.60.3.04dia
Apart from referring to a geographical or physical border, the notion of frontera has also become a metaphorical or psychological construct which represents any situation of contrast, such as belonging to two different national, cultural or linguistic communities. Latino writers in the United States live and write on the frontera. The coming together of two cultures forges a new hybrid identity which fights against essentialism and homogenization. This hybrid identity is reflected in these writers’ language, a border tongue constantly switching from English to Spanish. Sandra Cisneros is one of those Latina writers who resort to code-switching as an identity hallmark. By introducing Spanish words, phrases or syntactic constructions into her English texts, Cisneros tries to evoke the feeling of inhabiting two worlds which can be conflicting and complementary at the same time. Departing from the notion of frontera, several translations of Cisneros’s works are analysed, paying special attention to those aspects related to identity and language. Particularly, I focus on the Mexican Spanish, Galician and Catalan versions of The House on Mango Street, the translation of Woman Hollering Creek into Mexican Spanish, the Catalan versions of several short stories from Woman Hollering Creek and the Galician translation of Loose Woman. In all the analysed versions, the translators use strategies which reflect the border identity present in the source text, such as the resource to code-switching and typographical markers or the use of calques and other borrowings, dialectalisms, and non-standard vocabulary, pronunciation and grammar.
Keywords: identity, Mexican Spanish, Galician, Catalan, borderland, Sandra Cisneros
References (19)
Castillo, Debra A. 1992. Talking Back: Toward a Latin American Feminist Literary Criticism. New York: Cornell University Press.
. 1996. El arroyo de la llorona y otros cuentos. New York: Vintage Books. Translated by Liliana Valenzuela.
. 2008. A casa de Mango Street. Cangas do Morrazo: Rinoceronte. Translated by Alicia Meléndez Sousa.
Godayol i Nogué, M. Pilar. 1996. “Interviewing Sandra Cisneros: Living on the Frontera”. Lectora 21: 61–68.
. 1999. “Escriure (a) la frontera: autores bilingües, traductores culturals”. Quaderns. Revista de traducció 31: 29–37.
Joysmith, Claire. 1996. “Bordering cultura: traduciendo a las chicanas”. Voices of Mexico 371: 103–108.
La Fountain-Stokes, Lawrence. 2006. “La política queer del espanglish”. Debate Feminista 17 (33): 141–153.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Cussel, Mattea
Cussel, Mattea
2025. An ethnographic account of Spanish-language publishing and reading in the United States. Translation in Society
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
