Cover not available

Article published In: Babel
Vol. 60:3 (2014) ► pp.303324

Get fulltext from our e-platform
References (30)
Austermühl, Frank. 2001. Übersetzen im Informationszeitalter. Überlegungen zur Zukunft fachkommunikativen und interkulturellen Handelns im Global Village. Trier: Wissenschaftlicher Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2007. “Translators in the Language Industry – From Localization to Marginalization”. In Gebundener Sprachgebrauch in der Übersetzungswissenschaft, ed. by Anja Holderbaum and Kerstin Brenner, 39–51. Trier: Wissenschaftlicher Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Beninatto, Renatto, and Donald DePalma. 2008. Ranking of Top 25 Translation Companies. Common Sense Advisory, [URL], visited 5.6.2012.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Biau Gil, José Ramón, and Anthony Pym. 2010. “Technology and Translation (a pedagogical overview)”. In Translation Technology and its Teaching, ed. by Anthony Pym, Alexander Perekrestenko and Bram Starink, 5–19. Tarragona: Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili. [URL], visited 1.10.2012.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bonet, Josep. 2006. “Present and Future of Machine Translation in the Directorate General for Translation of the European Commission. TC-STAR Workshop on Speech-to-Speech Translation”. Barcelona, Spain. June 19–21. [URL], visited 21.6.2012.
Debenjak, Doris, et al. 2008. Veliki nemško-slovenski slovar. Großes deutsch-slowenisches Wörterbuch. Ljubljana: DZS.Google Scholar logo with link to Google Scholar
DGT of the EC. 2009. Translation Tools and Workflow. [URL], visited 10.7. 2012.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Drugan, Joanna. 2004. “Multilingual Document Management and Workflow in the European Institutions”. [URL], visited 10.7.2012.
Gerasimov, Andrei. 2007. “Review of Translation Quality Assurance Software”. ([URL]), visited 5.7.2012.
Gerlič, Ivan. 2010. “Information and Communication Technology in Slovene Education System – Present State and Trends”. Informatologia, 43 (2):112–116.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hager, Astrid. 2008. “The Translation Market in Ten Years’ Time – a Forecast”. 61: 14. [URL], visited 15.6.2012.
Hansen, Gyde. 2006. Erfolgreich übersetzen. Entdecken und Beheben von Störquellen. Tübingen: Narr Francke Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hemera, Annette and György Elekes. 2008. “The Central and Eastern European Translation Market”. Multilingual Computing, [URL], visited 10.7.2012.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kučiš, Vlasta. 2010. “Prevajalska spletna orodja kot didaktično sredstvo pri izobraževanju poklicnih prevajalcev – Online translation tools as didactical material in the training of professional translators”. Didactica Slovenica 51: 87–98.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Muzii, Luigi. 2009. “Quality Assessment and Economic Sustainability of Translation”. ITI conference London, [URL], visited 25.6.2012.
Olohan, Maeve. 2004. Introducing Corpora in Translation Studies. London and New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pons. 2006. Splośni nemśko-slovenski slovar. Ljubljana: Rokus d.o.o.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, Anthony. 1992. Translation and Text Transfer. An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Berlin, Bern, New York, Paris, Wien, Frankfurt/M: Peter Lang Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2010. “What technology does to translating”. [URL], visited 15.7.2012.
Sandrini, Peter. 2012. “Texttechnologie und Translation”. In Translationswissenschaft: alte und neue Arten der Translation in Theorie und Praxis/Translation Studies: old and new Types of Translation in Theory and Practice, ed. by Lew N. Zybatow, Alena Petrova, and Michael Ustaszewski, 21–33. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schmitz, Klaus-Dirk, and Karl-Heinz Freigang. 2002. “Terminologieverwaltung und Sprachdatenverarbeitung”. In Übersetzen und Dolmetschen, ed. by Joanna Best, and Sylvia Kalina, 85–101. Tübingen: Francke Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Seljan, Sanja, and Damir Pavuna. 2006a. “Why Machine-Assisted Translation (MAT) Tools for Croatian?” In Proceeding of 28th International Information Technology Interfaces Conference – ITI 2006, 469–475.
Seljan, Sanja, and Angelina Gaspar. 2009. “Primjena prvoditeljskih alata u EU i potreba za hrvatskim tehnologijama”. In Jezična politika i jezična stvarnost, 617–625. Zagreb: Croatian Applied Linguistics Society.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Seljan, Sanja. 2011. “Translation Technology as Challenge in Education and Business”. Informatologia 44 (4), 279–286.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vintar, Špela. 2004. “Localization, Globalisation or Slovenization?Mostovi 38 (1):74–82.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Waddington, Christopher. 2006. “Measuring the Effect of Errors in Translation Quality”. Lebende Sprachen 511: 67–71. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Željko, Miran. 2008. “Integration of Terminology Database and Corpus of Translations”. In Wörterbuch und Übersetzung ed. by Vida Jesenšek, and Alja Lipavic Oštir, 301–307. Hildesheim, Zürich, New York: Georg Olms Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2009. “Improvements of Dictionaries-Suggestions by Evroterm”. In INFuture2009: Digital Resources and Knowledge Sharing ed. by H. Stančić et al., 269–279. Zagreb: University of Zagreb.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (6)

Cited by six other publications

Matijašec, Ksenija, Vlasta Kučiš, Sanja Seljan & Ivan Dunđer
2025. Computer-Assisted Translation of Course Syllabi in Information Sciences. In Dynamics of Translation Studies / Potenziale der Translationswissenschaft [TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, ],  pp. 55 ff. DOI logo
Abdi, Hamidreza
2024. Providing general criteria for translator recruitment through a full investigation of the requisites Iranian translation offices apply. Social Sciences & Humanities Open 9  pp. 100743 ff. DOI logo
Shadiev, Rustam, Xuan Chen & Fahriye Altinay
2024. A review of research on computer‐aided translation technologies and their applications to assist learning and instruction. Journal of Computer Assisted Learning 40:6  pp. 3290 ff. DOI logo
Jaworski, Rafał, Sanja Seljan & Ivan Dunđer
2023. Four Million Segments and Counting: Building an English-Croatian Parallel Corpus through Crowdsourcing Using a Novel Gamification-Based Platform. Information 14:4  pp. 226 ff. DOI logo
Seljan, Sanja, Nikolina Škof Erdelja, Vlasta Kučiš, Ivan Dunđer & Mirjana Pejić Bach
2021. Quality Assurance in Computer-Assisted Translation in Business Environments. In Natural Language Processing for Global and Local Business [Advances in Business Information Systems and Analytics, ],  pp. 247 ff. DOI logo
Andrei, Elena
2019. Adolescent English Learners’ Use of Digital Technology in the Classroom. The Educational Forum 83:1  pp. 102 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue