The role of online translation tools in language education
Published online: 22 May 2015
https://doi.org/10.1075/babel.60.3.03kuc
https://doi.org/10.1075/babel.60.3.03kuc
References (30)
Alcina, Amparo. 2008. “Translation Technologies; Scope, Tools and Resources”. Target, 20 (1): 79–102.
Austermühl, Frank. 2001. Übersetzen im Informationszeitalter. Überlegungen zur Zukunft fachkommunikativen und interkulturellen Handelns im Global Village. Trier: Wissenschaftlicher Verlag.
. 2007. “Translators in the Language Industry – From Localization to Marginalization”. In Gebundener Sprachgebrauch in der Übersetzungswissenschaft, ed. by Anja Holderbaum and Kerstin Brenner, 39–51. Trier: Wissenschaftlicher Verlag.
Beninatto, Renatto, and Donald DePalma. 2008. Ranking of Top 25 Translation Companies. Common Sense Advisory, [URL], visited 5.6.2012.
Biau Gil, José Ramón, and Anthony Pym. 2010. “Technology and Translation (a pedagogical overview)”. In Translation Technology and its Teaching, ed. by Anthony Pym, Alexander Perekrestenko and Bram Starink, 5–19. Tarragona: Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili. [URL], visited 1.10.2012.
Bonet, Josep. 2006. “Present and Future of Machine Translation in the Directorate General for Translation of the European Commission. TC-STAR Workshop on Speech-to-Speech Translation”. Barcelona, Spain. June 19–21. [URL], visited 21.6.2012.
Debenjak, Doris, et al. 2008. Veliki nemško-slovenski slovar. Großes deutsch-slowenisches Wörterbuch. Ljubljana: DZS.
DGT of the EC. 2009. Translation Tools and Workflow. [URL], visited 10.7. 2012.
Drugan, Joanna. 2004. “Multilingual Document Management and Workflow in the European Institutions”. [URL], visited 10.7.2012.
Gerasimov, Andrei. 2007. “Review of Translation Quality Assurance Software”. ([URL]), visited 5.7.2012.
Gerlič, Ivan. 2010. “Information and Communication Technology in Slovene Education System – Present State and Trends”. Informatologia, 43 (2):112–116.
Hager, Astrid. 2008. “The Translation Market in Ten Years’ Time – a Forecast”. 61: 14. [URL], visited 15.6.2012.
Hansen, Gyde. 2006. Erfolgreich übersetzen. Entdecken und Beheben von Störquellen. Tübingen: Narr Francke Verlag.
Hemera, Annette and György Elekes. 2008. “The Central and Eastern European Translation Market”. Multilingual Computing, [URL], visited 10.7.2012.
Kučiš, Vlasta. 2010. “Prevajalska spletna orodja kot didaktično sredstvo pri izobraževanju poklicnih prevajalcev – Online translation tools as didactical material in the training of professional translators”. Didactica Slovenica 51: 87–98.
Muzii, Luigi. 2009. “Quality Assessment and Economic Sustainability of Translation”. ITI conference London, [URL], visited 25.6.2012.
Pym, Anthony. 1992. Translation and Text Transfer. An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Berlin, Bern, New York, Paris, Wien, Frankfurt/M: Peter Lang Verlag.
. 2010. “What technology does to translating”. [URL], visited 15.7.2012.
Sandrini, Peter. 2012. “Texttechnologie und Translation”. In Translationswissenschaft: alte und neue Arten der Translation in Theorie und Praxis/Translation Studies: old and new Types of Translation in Theory and Practice, ed. by Lew N. Zybatow, Alena Petrova, and Michael Ustaszewski, 21–33. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Schmitz, Klaus-Dirk, and Karl-Heinz Freigang. 2002. “Terminologieverwaltung und Sprachdatenverarbeitung”. In Übersetzen und Dolmetschen, ed. by Joanna Best, and Sylvia Kalina, 85–101. Tübingen: Francke Verlag.
Seljan, Sanja, and Damir Pavuna. 2006a. “Why Machine-Assisted Translation (MAT) Tools for Croatian?” In
Proceeding of 28th International Information Technology Interfaces Conference – ITI 2006, 469–475.
Seljan, Sanja, and Angelina Gaspar. 2009. “Primjena prvoditeljskih alata u EU i potreba za hrvatskim tehnologijama”. In Jezična politika i jezična stvarnost, 617–625. Zagreb: Croatian Applied Linguistics Society.
Seljan, Sanja. 2011. “Translation Technology as Challenge in Education and Business”. Informatologia 44 (4), 279–286.
Snell-Hornby, Mary. 2006. The turns of Translation Studies. New Paradigms Or Shifting Viewpoints? Amsterdam: John Benjamins.
Waddington, Christopher. 2006. “Measuring the Effect of Errors in Translation Quality”. Lebende Sprachen 511: 67–71.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Matijašec, Ksenija, Vlasta Kučiš, Sanja Seljan & Ivan Dunđer
Abdi, Hamidreza
Shadiev, Rustam, Xuan Chen & Fahriye Altinay
Jaworski, Rafał, Sanja Seljan & Ivan Dunđer
Seljan, Sanja, Nikolina Škof Erdelja, Vlasta Kučiš, Ivan Dunđer & Mirjana Pejić Bach
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
