Los estereotipos sociales a través del filtro de la traducción
Algunos referentes culturales en las traducciones de <bi><i>L’Élégance du hérisson</bi></i> de Muriel Barbery
Article language: Spanish
Published online: 6 February 2015
https://doi.org/10.1075/babel.60.2.05mor
https://doi.org/10.1075/babel.60.2.05mor
Cultural referents not only designate specific realities of a given culture which do not always exist in another but they are also semantic elements which trigger social representations. By conveying values and points of view about different social groups, cultural referents become linguistic instruments to build stereotypes. These thought patterns are shared by the members of a social or cultural community and act as a filter of reality. The aim of this paper is to study the role of cultural referents in the construction of social stereotypes, focusing on the socio-cognitive universe they evoke. To this end, we have analyzed the translations techniques applied in the Spanish, Catalan and English versions of a novel which has been very successful on the French literary scene: Muriel Barbery’s L’Élégance du hérisson (2006). As show the results of this textual comparison, the explanations, descriptions and additional information observed in target texts do not trigger the same associations as cultural referents do in the source text. Translational approaches are too limited when it comes to achieve linguistic adequacy to different world visions. Therefore, translation must be conceived as an encounter between two cultural systems, in which the translator must build bridges, not so much between two linguistic systems as between the social perceptions and values of two different cultural communities.
References (26)
Baker, Mona (ed.). 2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres y Nueva York: Routledge. XXII + 654 pp.
Bassnett, Susan y André Lefevere. 1998. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters. 143 pp.
Hariyanto, Sugeng. 1997. “The implication of Culture on Translation Theory and Practice”. [URL], [URL] [consulta: 12/03/2010]
Katan, David. 2004. Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome. 271 pp.
Marco, Josep. 2004. “Les tècniques de traducció (dels referents culturals): retorn per a quedar-nos-hi.” Quaderns. Revista de Traducció 111:129–149.
Molina, Lucía y Amparo Hurtado. 2002. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach.” Méta 47 (4): 498–512.
Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Translation Theories Explained. Manchester: St. Jerome. 154 pp.
Santamaria, Laura. 2010. “The Translation of Cultural Referents: From Reference to Mental Representation.” Méta 55 (3): 516–528.
Diccionario en CD-Rom Collins Lexibase inglés-español, español-inglés. 1992. Londres: Softissimo/Harper Collins. [LEX]
Diccionario en CD-Rom Oxford Superlex inglés-español, español-inglés. 1992. Londres: Oxford Dictionaries. [SUPLEX]
The American Heritage Dictionary of the English Language. 2000. Boston: Houghton Mifflin. 2006 pp [HER]
. 2007. La elegancia del erizo, trad. cast. de Isabel González-Gallarza. Barcelona: Seix Barral. [BARB_IGG]
