The translation of wordplay in interlingual subtitling
A study of <i>Bienvenue chez les Ch’tis</i> and its English subtitles
Published online: 6 February 2015
https://doi.org/10.1075/babel.60.2.03wil
https://doi.org/10.1075/babel.60.2.03wil
It is frequently said that humor does not travel well, and wordplay, which is inseparably connected to humor, poses particular problems for the translator as it is intrinsically linked to the source language and culture, and consequently is often described as untranslatable. The translator’s task is further complicated when instances of wordplay are encountered in audiovisual texts due to the constrained and semiotic nature of the medium. The aim of this paper is to examine the translation strategies applied to wordplay in the English subtitles of the French film Bienvenue chez les Ch’tis [Boon 2008]. To do this, instances of wordplay in the source text and the target text were classified according to the typology of wordplay as proposed by Delabastita (1996), and subsequently analyzed using the General Theory of Verbal Humor (GTVH) (Attardo and Raskin 1991) in order to contrast the differences between source text and target text instances of wordplay. The findings show the trends in the application of translation strategies and demonstrate that GTVH, albeit with some modifications, is a useful analytical tool in the context of audiovisual translation in that it could show how the puns evolved in translation and therefore give a better understanding of wordplay to aid the choice of translation strategy. As long as a narrow view of equivalence is avoided, this study demonstrates that the translation of wordplay is possible even within the polysemiotic structures of audiovisual texts.
References (85)
Alexieva, Bistra. 1997. “There must be some system in this madness. Metaphor, polysemy and wordplay in a cognitive linguistics framework.” In Traductio. Essays on punning and translation, ed. by Dirk Delabastita, 137–54. Manchester and Namur: St Jerome.
Antonini, Rachele, Chiara Bucaria, and Alessandra Senzani. 2003. “It’s a priest thing, you wouldn’t understand. Father Ted goes to Italy.” Antares Umorul – O Nouă Stiinta VI1: 26–30.
Antonopoulou, Eleni. 2002. “A cognitive approach to literary humor devices. Translating Raymond Chandler.” The Translator 8(2): 195–220.
Attardo, Salvatore. 1994. Linguistic Theories of Humor. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. 445 pp.
. 2002. “Translation and humor: An approach based on the General Theory of Verbal Humor (GTVH).” The Translator 8(2): 173–94.
Attardo, Salvatore, and Victor Raskin. 1991. “Script theory revis(it)ed: Joke similarity and joke representation model.” HUMOR 4(3–4): 293–348.
Attridge, Derek. 1988. “Unpacking the portmanteau, or who’s afraid of Finnegan’s Wake?” In On Puns: The Foundation of Letters, ed. by Jonathan Culler, 140–55. Oxford: Basil Blackwell.
Benincà, Sandra. 1999. “Il doppiaggio: uno studio quali-quantitative.” Quaderni del Doppiaggi, II1: 53–148.
Bergson, Henri. 1980. “Laughter.” Translated from French by Wylie Sypher. In Comedy, ed. by Wylie Sypher, 59–190. Baltimore: John Hopkins University Press.
Chaume, Frederic. 2004. “Film Studies and Translation Studies: Two disciplines at stake in Audiovisual Translation.” META: Translators’ Journal 49(1): 12–24.
. 2000a. “The British will use tag questions, won’t they?” The case of Four Weddings and a Funeral.” In Tradurre il Cinema, ed. by Christopher Taylor, 27–39. Trieste: Università degli Studi di Trieste.
. 2000b. “Servizio complete. On the (un)translatability of puns on screen.” In La Traduzione Multimediale. Quale traduzione per quale testo?, ed. by Rosa M. Bollettieri Bosinelli, Christine Heiss, Marcello Soffritti, and Silvia Bernardini, 27–42. Bologna: CLUEB.
. 2003. “The Implications of the Quality of Verbally Expressed Humor and the success of screen comedy.” Antares Umorul – O Nouă Stiinta VI1: 14–20.
. 2004. “Investigating the perception of translated Verbally Expressed Humor on Italian TV.” ESP Across Cultures 11: 35–52.
. 2007. “The effects of translation on humor response. The case of dubbed comedy in Italy.” In Doubts and Directions in Translation Studies, ed. by Yves Gambier, Miriam Schlesinger, and Radegundis Stolze, 137–52. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Cox, David. 2008. “If these are the sticks, I’ll take a forest.” The Guardian, 21 July 2008, last updated 19.42 BST. Accessed 29 April 2012. [URL].
Davies, Christie. 2005. “European ethnic scripts and the translation and switching of jokes.” HUMOR, 18(2): 147–60.
Davis, Kathleen. 1997. “Signature in translation.” In Traductio. Essays on punning and translation, ed. by Dirk Delabastita, 23–44. Manchester and Namur: St Jerome.
de Vries, Anneke, and Arian J.C. Verheij. 1997. “A portion of slippery stones: Wordplay in four twentieth-century translations of the Hebrew bible.” In Traductio. Essays on punning and translation, ed. by Dirk Delabastita, 67–94. Manchester and Namur: St Jerome.
d’Ydewalle, Géry. et al. 1987. “Reading a message when the same message is available auditorily in another language: the case of subtitling.” In Eye Movements: From Physiology to Cognition, ed. by J. Kevin O’Regan, and Ariane Lévy-Schoen, 313–21. Amsterdam and New York: Elsevier Science Publishers.
Delabastita, Dirk. 1989. “Translation and mass-communication: film and TV translation as evidence of cultural dynamics.” Babel 35(4): 193–218.
. 1993. There’s a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay. Amsterdam and Atlanta: Rodopi. 540 pp.
. 1994. “Focus on the pun. Wordplay as a special problem in translation studies.” Target 6(2): 223–43.
Díaz-Cintas, Jorge. 2003. Teoría y práctica de la subtitulación : inglés-español. Barcelona: Ariel. 416 pp.
Díaz-Cintas, Jorge and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester and New York: St Jerome. 200 pp.
Freidhof, Gerd. 1984. “
Zur Typologisierung von Wortspielen mit Hilfe von oppositiven Merkmalen
”. In Slavistische Linguistik 1983, ed. by Peter Rehder, 9–37. München: Otto Sagner.
Freud, Sigmund. 1905(1960). Jokes and their Relation to the Unconscious. Translated and edited from German by James Strachey. New York and London: W. W. Norton.
Fuentes Luque, Adrián. 2003. “An empirical approach to the reception of AV translated humor.” The Translator 9(2): 293–306.
Gottlieb, Henrik. 1997b. Subtitles, Translation and Idioms. Copenhagen: University of Copenhagen. 354 pp.
. 1997c. “You got the picture? On the polysemiotics of subtitling wordplay.” In Traductio. Essays on punning and translation, ed. by Dirk Delabastita, 207–32. Manchester and Namur: St Jerome.
. 2005. “Multidimensional translation: Semantics turned semiotics.” In EU High Level Scientific Conference Series, Multidimensional Translation MuTra 2005 - Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings, ed. by Heidrun Gerzymisch-Arbogast, and Sandra Nauert. Saarbrücken 2–6 May 2005. Saarbrücken: MuTra. Accessed 29 April 2012. [URL].
Haussmann, Franz J. 1974. Studien zu einer Linguistik des Wortspiels. Tübingen: Max Niemeyer. 166 pp.
Heibert, Frank. 1993. Das Wortspiel als Stilmittel und seine Übersetzung: am Beispiel von sieben Übersetzungen des “Ulysses” von James Joyce. Tübingen: Narr. 319 pp.
Hobbes, Thomas. 1840. “
Human Nature
.” In The English Works of Thomas Hobbes of Malmesbury, Volume IV, ed. by William Molesworth, 1–76. London: Bohn.
House, Juliane. 1973. “Of the limits of translatability.” Babel 19(4): 166–7.
Jäckel, Anne. 2001. “The subtitling of La Haine: A case study.” In (Multi)Media Translation: Concepts, Practices, and Research, ed. by Yves Gambier and Henrik Gottlieb, 223–36. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Jing, He. 2010. “The translation of English and Chinese puns from the perspective of Relevance Theory.” Journal of Specialised Translation, 13 (January): 81–99. Accessed 29 April 2012. [URL].
Kant, Immanuel. 1951. Critique of Judgment. Translated from German by James H. Bernard. New York: Hafner. 222 pp.
Karamitroglou, Fotios. 1998. “A proposed set of subtitling standards in Europe.” Translation Journal, 2(2): 1–14. Accessed 29 April 2012. [URL].
Klitgård, Ida. 2005. “Taking the pun by the horns. The translation of wordplay in James Joyce’s Ulysses
.” Target 17(1): 71–92.
Latta, Robert L. 1998. The Basic Humor Process: A Cognitive-Shift Theory and the Case against Incongruity. Berlin & New York: Mouton de Gruyter. 257 pp.
Leppihalme, Ritva. 1996. “A target-culture viewpoint on allusive wordplay.” The Translator 2(2): 199–218.
. 1997. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters. 241 pp.
Luyken, Georg-Michael, and Thomas Herbst. 1991. Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media. 214 pp.
Mayoral Asensio, Roberto, Dorothy Kelly, and Natividad Gallardo. 1988. “Concept of constrained translation. Non-linguistic perspectives of translation.” Meta 33(3): 356–67.
Nedergaard-Larsen, Birgit. 1993. “Culture-bound problems in subtitling.” Perspectives: Studies in Translatology 1(2): 207–41.
Parker, Patricia. 1996. Shakespeare from the Margins. Language, Culture, Context. Chicago: University of Chicago Press. 392 pp.
Perego, Elisa. 2003. “Evidence of explication in subtitling: Towards a categorization.” Across Languages and Cultures 4(1): 63–88.
Pettit, Zoë. 2004. “The audio-visual text: Subtitling and dubbing different genres.” Meta 49(1): 25–38.
Pisek, Gerhard. 1997. “Wordplay and the dubber/subtitler.” AAA – Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik 22(1): 37–51.
Ruch, Willibald. 1993. “Exhilaration and humor.” In The Handbook of Emotion, ed. by Michael Lewis, and Jeannette M. Havilland, 605–16. New York: Guilford Publications.
. 1998. “Foreword and overview. Sense of Humor: A new look at an old concept”. In The Sense of Humor: Explorations of a Personality Characteristic, ed. by Willibald Ruch, 3–14. Berlin: Mouton de Gruyter.
Schopenhauer, Arthur. 1818(2010). The World as Will and Representation. Edited and translated from German by Judith Norman, Alistair Welchman, and Christopher Janaway. Cambridge: Cambridge University Press. 696 pp.
Schröter, Thorsten. 2005. Shun the Pun, Rescue the Rhyme? The Dubbing and Subtitling of Language-Play in Film. Karlstad: Karlstad University Studies. 398 pp.
Smith, Stephen. 1998. “The language of subtitling.” In Translating for the Media, ed. by Yves Gambier, 139–49. Turku: University of Turku Centre for Translation and Interpretation.
Törnqvist, Egil. 1995. “Fixed pictures, changing words. Subtitling and dubbing the film Babettes Gæstebud.” TijdSchrift voor Skandinavistick 16(1): 47–64.
UK Film Council. 2008. “UK Box Office 4–6 April 2008.” Accessed 29 April 2012. [URL].
Vandaele, Jeroen. 1999. “Each time we laugh. Translated humor in screen translation.” In Translation and the (Re)Location of Meaning, ed. by Jeroen Vandaele, 237–72. Leuven: CETRA.
von Flotow, Luise. 1997. “Mutual pun-ishment? Translating radical feminist wordplay.” In Traductio. Essays on Punning and Translation, ed. by Dirk Delabastita, 45–67. Manchester and Namur: St Jerome.
Weissbrod, Rachel. 1996. “Curioser and curioser. Hebrew translation of wordplay in Alice’s Adventures in Wonderland.” The Translator 2(2): 219–34.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
