Synchrony in the voice-over of Polish fiction genres
Published online: 6 February 2015
https://doi.org/10.1075/babel.60.2.02sep
https://doi.org/10.1075/babel.60.2.02sep
The increasing popularity of audiovisual translation in recent years has contributed to a better understanding of the audiovisual world. Nevertheless, some modalities such as voice-over have not received thorough attention. In Poland, where voice-over is the prevailing audiovisual, one voice talent reads out the entire dialogue list in a monotonous way. The translated version is subject to time and space restrictions, and both the original and the translated soundtracks are audible at the same time, making it interesting to analyze a key aspect of voice-over: the process of synchronization. Departing from a categorization which originated within the field of dubbing, and which was later extended and applied to the voice-over of non-fictional products by Franco, Matamala and Orero, this article aims to assess whether voice-over isochrony, literal synchrony, kinetic synchrony and action synchrony are maintained in the voice-over of fiction genres in Poland, and if so, what strategies are used to achieve this. The corpus is made up of four 15-minutes samples from movies belonging to four different genres: a comedy (Whatever Works, directed by Woody Allen 2009), a drama (Marvin’s Room, directed by Jerry Zaks 1996), an action movie (Spy Game, directed by Tony Scott 2001), and a musical (Nine, directed by Rob Marshall 2009). The study highlights the specificities of synchrony in fictional movies and opens the door for future research into this previously underestimated audiovisual transfer mode.
References (35)
Aleksonyte, Zivile. 1999. "Comparative Analysis of Subtitles and Voice-over in Danish and Lithuanian Respectively as Compared to English (based on the Danish Film ‘Breaking the Waves’) ". Term paper, University of Vilnus. 24 pp.
Baños-Piñero, Rocío, and Frederic Chaume. 2009. "Prefacticated Orality; A Challenge in Audiovisual Translation". The Translation of Dialects in Multimedia.Special Issue of inTRAlinea
. Available from: [URL]. [Accessed 14.09.2011].
Bartrina, Francesca. 2001. &“La investigación en traducción audiovisual: interdisciplinariedad y especificad". In Doble o nada! Actas de las I y II Jornadas de doblaje y subtitulación, ed. by J. Sanderson, 27–38. Alicante: Universidad de Alicante.
Bravo, José Mª. 2003. &“La investigación en traducción audiovisual en España: los textos cinematográficos". In Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación, vol 21, ed. by M.A. García Peinado and E. Ortega Arjonilla, 235–252. Granada: Atrio.
. 2004a. &“Synchronization in Dubbing: A Translational Approach". In Topics in Audiovisual Translation, ed. by P. Orero, 35–53. Amsterdam: John Benjamins.
Chaves, Mª José. 2000. La traducción cinematográfica. El doblaje. Huelva: Universidad de Huelva. 220 pp.
Cordella, Marisa. 2007. &“Subtitling the Film ‘The Children of Russia’: Enhancing Understanding through a Series of Linguistic Transformations". Información y Comunicación Revista científica 41: 78–88.
Fodor, István. 1976. Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects. Hamburg: Helmut Buske. 109 pp.
Franco, Eliana, Anna Matamala, and Pilar Orero. 2010. Voice-over Translation: An Overview. Bern: Peter Lang. 248 pp.
Gilabert, Anna., Iolanda Ledesma, and Alberto Trifol. 2001. &“ La sincronización y adaptación de guiones cinematográficos". In La traducción para el doblaje y la subtitulación, ed. by M. Duro (coord.), 325–330. Madrid: Cátedra.
Glaser, Gabrielle. 1991. "Why Marilyn Monroe is a Polish Baritone?", New York Times 24.02, Available from: [URL]. [Accessed 13/04/2010].
Goris, Olivier. 1993. &“The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation". Target 5 (2): 169–190.
Gottlieb, Henrik. 1997. Subtitles, Translation & Idioms. PhD dissertation. Copenhagen: University of Copenhagen. 354 pp.
. 2005. "Multidimensional Translation: Semantics turned Semiotics". MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings, Available from: [URL]. [Accessed 21/08/2011].
Grigaraviciute, Ieva, and Gottlieb Henrik. 1999 &“Danish Voices, Lithuanian Voice-over, The Mechanics of Non-Synchronous Translation", Perspectives: Studies in Translatology 7 (1): 41–80.
Juel, Henrik. 2006. "Defining Documentary Film". P. O. V. A Danish Journal of Film Studies. Number 22, December 2006. Available from: [URL] [Accessed 20/08/2011].
Kahane, Eduardo. 1990–91. “Los doblajes cinematográficos: Trucaje lingüístico y verosimilitud”. Parallѐles, 121: 115–120.
Karamitroglou, Fotios. 2000. Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation. Amsterdam: Rodopi. 300 pp.
Krasovska, Daina. 2004 “Simultaneous Use of Voice-over and Subtitles for Bilingual Audiences”, Translating Today 11: 25–27.
Luyken, George Michael, Thomas Herbst, Jo Langham-Brown, Helen Reid, and Herman Spinhof (eds.). 1991. Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: The European Institute for the Media. 222 pp.
Martín, Laurentino. 1994. “Estudio de las diferentes fases del proceso de doblaje”. In Trasvases Culturales: Literatura, Cine, Traducción, ed. by Frederico Eguíluz, et al., 323–330. Gasteiz: Universidad del País Vasco-Euskal Herriko Unibertsitatea.
Matamala, Anna. 2010. “Translations for dubbing as dynamic texts. Strategies in film synchronisation”. Babel 56 (2): 101–118.
Mayoral, Roberto, Dorothy KELLY, and Natividad GALLARDO. 1988. “Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation”. Meta 33 (3): 356–367.
Mayoral, Roberto. 2003. “Procedimientos que persiguen la reducción o expansión del texto en la traducción audiovisual”, Sendebar 141: 107–125.
Orero, Pilar. 2001. “La traducción de entrevistas para voice-over”. Paper delivered at
1st Congress SETAM Estado Actual del Estudio de la Traducción Audiovisual en España
(Barcelona, Universitat Pompeu Fabra, 27 & 28 April 2001): 44–47.
. 2006. “Synchronization in Voice-Over”. In Aspects of Translation, ed. by J.M. Bravo Gozalo, 255–264. Valladolid: Universidad de Valladolid.
. 2007. Voice-over: A Case of Hyper-reality. MUTRA. Available from: [URL]. [Accessed 30/11/2010].
Rosa, Alexandra. 1996. “The Centre and the Edges. Linguistic Variation and Subtitling Pygmalion into Portuguese”. In Translation and the (Re)location of Meaning. Selected Papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies 1994-1996, ed. by J. Vandaele, 317–338. Leuven: KUL.
Whitman-Linsen, Candace. 1992. Through the Dubbing Glass: The Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish. Frankfurt am Main: Verlag Peter Lang GmbH. 341 pp.
Woźniak, Monika. 2012. “Voice-over or Voice-in-between? Some Considerations About Voice-Over Translation of Feature Films in Polish Television”. In Media for All: Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads, ed. by A. Remael, M. Carroll, and P. Orero, 209–228. Amsterdam: Rodopi.
Zabalbeascoa, Patrick. 1993. Developing Translation Studies to Better Account for Audiovisual Texts and Other New Forms of Text Production. PhD dissertation. Universitat de Lleida. 379 pp.
Cited by (10)
Cited by ten other publications
Riniolo, Todd C. & Lesley J. Capuana
Sanatifar, Mohammad Saleh & Maryam Tofeeq
Thawabteh, Mohammad Ahmad & Amer Al-Adwan
Matamala, Anna
Baños, Rocío
Filmer, Denise
Ameri, Saeed & Masood Khoshsaligheh
Khoshsaligheh, Masood & Saeed Ameri
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
