Cover not available

Article published In: Babel
Vol. 60:2 (2014) ► pp.145163

Get fulltext from our e-platform
References (35)
Aleksonyte, Zivile. 1999. "Comparative Analysis of Subtitles and Voice-over in Danish and Lithuanian Respectively as Compared to English (based on the Danish Film ‘Breaking the Waves’) ". Term paper, University of Vilnus. 24 pp.
Ávila, Alejandro. 1997. El doblaje. Madrid: Cátedra. 168 pp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baños-Piñero, Rocío, and Frederic Chaume. 2009. "Prefacticated Orality; A Challenge in Audiovisual Translation". The Translation of Dialects in Multimedia.Special Issue of inTRAlinea . Available from: [URL]. [Accessed 14.09.2011].Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bartrina, Francesca. 2001. &“La investigación en traducción audiovisual: interdisciplinariedad y especificad". In Doble o nada! Actas de las I y II Jornadas de doblaje y subtitulación, ed. by J. Sanderson, 27–38. Alicante: Universidad de Alicante.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bravo, José Mª. 2003. &“La investigación en traducción audiovisual en España: los textos cinematográficos". In Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación, vol 21, ed. by M.A. García Peinado and E. Ortega Arjonilla, 235–252. Granada: Atrio.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chaume, Frederic. 2003. Doblatge i subtitulacio per a la TV. Vic: Eumo. 286 pp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2004a. &“Synchronization in Dubbing: A Translational Approach". In Topics in Audiovisual Translation, ed. by P. Orero, 35–53. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2004b. Cine y traducción. Madrid: Cátedra. 336 pp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chaves, Mª José. 2000. La traducción cinematográfica. El doblaje. Huelva: Universidad de Huelva. 220 pp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cordella, Marisa. 2007. &“Subtitling the Film ‘The Children of Russia’: Enhancing Understanding through a Series of Linguistic Transformations". Información y Comunicación Revista científica 41: 78–88.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fodor, István. 1976. Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects. Hamburg: Helmut Buske. 109 pp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Franco, Eliana, Anna Matamala, and Pilar Orero. 2010. Voice-over Translation: An Overview. Bern: Peter Lang. 248 pp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gilabert, Anna., Iolanda Ledesma, and Alberto Trifol. 2001. &“ La sincronización y adaptación de guiones cinematográficos". In La traducción para el doblaje y la subtitulación, ed. by M. Duro (coord.), 325–330. Madrid: Cátedra.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Glaser, Gabrielle. 1991. "Why Marilyn Monroe is a Polish Baritone?", New York Times 24.02, Available from: [URL]. [Accessed 13/04/2010].
Gottlieb, Henrik. 1997. Subtitles, Translation & Idioms. PhD dissertation. Copenhagen: University of Copenhagen. 354 pp.
. 2005. "Multidimensional Translation: Semantics turned Semiotics". MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings, Available from: [URL]. [Accessed 21/08/2011].Google Scholar logo with link to Google Scholar
Grigaraviciute, Ieva, and Gottlieb Henrik. 1999 &“Danish Voices, Lithuanian Voice-over, The Mechanics of Non-Synchronous Translation", Perspectives: Studies in Translatology 7 (1): 41–80. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Juel, Henrik. 2006. "Defining Documentary Film". P. O. V. A Danish Journal of Film Studies. Number 22, December 2006. Available from: [URL] [Accessed 20/08/2011].Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kahane, Eduardo. 1990–91. “Los doblajes cinematográficos: Trucaje lingüístico y verosimilitud”. Parallѐles, 121: 115–120.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Karamitroglou, Fotios. 2000. Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation. Amsterdam: Rodopi. 300 pp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Krasovska, Daina. 2004Simultaneous Use of Voice-over and Subtitles for Bilingual Audiences”, Translating Today 11: 25–27.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Luyken, George Michael, Thomas Herbst, Jo Langham-Brown, Helen Reid, and Herman Spinhof (eds.). 1991. Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: The European Institute for the Media. 222 pp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Martín, Laurentino. 1994. “Estudio de las diferentes fases del proceso de doblaje”. In Trasvases Culturales: Literatura, Cine, Traducción, ed. by Frederico Eguíluz, et al., 323–330. Gasteiz: Universidad del País Vasco-Euskal Herriko Unibertsitatea.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mayoral, Roberto, Dorothy KELLY, and Natividad GALLARDO. 1988. “Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation”. Meta 33 (3): 356–367. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mayoral, Roberto. 2003. “Procedimientos que persiguen la reducción o expansión del texto en la traducción audiovisual”, Sendebar 141: 107–125.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Orero, Pilar. 2001. “La traducción de entrevistas para voice-over”. Paper delivered at 1st Congress SETAM Estado Actual del Estudio de la Traducción Audiovisual en España (Barcelona, Universitat Pompeu Fabra, 27 & 28 April 2001): 44–47.
. 2006. “Synchronization in Voice-Over”. In Aspects of Translation, ed. by J.M. Bravo Gozalo, 255–264. Valladolid: Universidad de Valladolid.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2007. Voice-over: A Case of Hyper-reality. MUTRA. Available from: [URL]. [Accessed 30/11/2010].
Rosa, Alexandra. 1996. “The Centre and the Edges. Linguistic Variation and Subtitling Pygmalion into Portuguese”. In Translation and the (Re)location of Meaning. Selected Papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies 1994-1996, ed. by J. Vandaele, 317–338. Leuven: KUL.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tomaszkiewicz, Teresa. 2007. Przekład audiowizualny. Warsaw: PWN. 236 pp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Whitman-Linsen, Candace. 1992. Through the Dubbing Glass: The Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish. Frankfurt am Main: Verlag Peter Lang GmbH. 341 pp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Woźniak, Monika. 2012. “Voice-over or Voice-in-between? Some Considerations About Voice-Over Translation of Feature Films in Polish Television”. In Media for All: Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads, ed. by A. Remael, M. Carroll, and P. Orero, 209–228. Amsterdam: Rodopi. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zabalbeascoa, Patrick. 1993. Developing Translation Studies to Better Account for Audiovisual Texts and Other New Forms of Text Production. PhD dissertation. Universitat de Lleida. 379 pp.
Cited by (10)

Cited by ten other publications

Riniolo, Todd C. & Lesley J. Capuana
2022. Directly comparing subtitling and dubbing using Netflix: Examining enjoyment issues in the natural setting. Current Psychology 41:7  pp. 4252 ff. DOI logo
Sanatifar, Mohammad Saleh & Maryam Tofeeq
2022. On voice-over translation of documentaries in Iran: A synchronization perspective. Media Practice and Education 23:1  pp. 73 ff. DOI logo
Thawabteh, Mohammad Ahmad & Amer Al-Adwan
2021. The intricacies of voicing over documentaries from English into Arabic: implications for translator training. Heliyon 7:7  pp. e07302 ff. DOI logo
Matamala, Anna
2020. Translating Non-fictional Genres: Voice-over and Off-screen Dubbing. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 133 ff. DOI logo
Matamala, Anna
2024. Dubbing and Voice-over. In Reference Module in Social Sciences, DOI logo
Baños, Rocío
2019. Translating reality TV into Spanish: when fast-food TV challenges AVT conventions. Perspectives 27:2  pp. 265 ff. DOI logo
Filmer, Denise
2019. Voicing diversity? Negotiating Italian identity through voice-over translation in BBC broadcasting. Perspectives 27:2  pp. 299 ff. DOI logo
Ameri, Saeed & Masood Khoshsaligheh
2018. Voice-over Translation of News Programs on Television: Evidence from Iran. Hikma 17  pp. 9 ff. DOI logo
Khoshsaligheh, Masood & Saeed Ameri
2016. Synchrony strategies in voiced-over English nature documentaries into Persian: implications for research and training. Journal of Media Practice 17:1  pp. 48 ff. DOI logo
Rader, Kara, Kimberly A. Neuendorf & Paul D. Skalski
2016. International Film and Audio-Visual Translation - Intercultural Experience as Moderator in Audience Recall and Enjoyment. Journal of Intercultural Communication 16:3  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue