Cover not available

Article published In: Babel
Vol. 60:2 (2014) ► pp.129144

Get fulltext from our e-platform
References (31)
Abusalem, Ali. 2006. “Standard of Reporting Translated Scripts in News Media”. Translation Watch Quarterly 1 (2): 25–35.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ali, Kadhim. 2006. “Is Translation Halal? Are Translators Traitors? A study of the Narratives of Iraqui Interpreters and Translators.” Translation Watch Quarterly 1 (2): 37–51.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Andújar, Gemma. 2006. "La traduction français-espagnol des titres journalistiques du 'Monde Diplomatique': un exemple de tension entre adéquation et acceptabilité". Translation Journal10 (3). [URL] [accessed 9/7/2019]Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2009. “Traducir la argumentación en editoriales de prensa: de las estrategias argumentativas a las técnicas traductoras”. Hermeneus 111: 51–80.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Allouba, E. 1992. “Translator Investigator: A Discussion of the Problems of Translating Voiceovers.” Professional Translator & Interpreter 11: 9–10.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ascheid, Antje. 1977. “Speaking Tongues: Voice Dubbing in the Cinema as Cultural Ventriloquism”. Velvet Light Trap 401: 40.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baker, Mona (ed.). 2001 [1998]. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge. xix + 654 pp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bassnett, Susan, and Esperança Bielsa. 2008. Translation in Global News. London: Routledge. 168 pp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge, and Pilar Orero. 2006. “Voice-over”. In Encyclopedia of Language and Linguistics, 2nd ed., ed. by Keith Brown, 477. Elsevier: Oxford. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Darwish, Ali 2003. Dalil at-turjuman (The Interpreter’s Guide). Writescope: Melbourne (In Arabic). 260 pp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2005. Language, Translation and Identity in the Age of the Internet, Satellite Television and Directed Media. Melbourne: Writescope. 444 pp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2006. “Attributing Terror: Evidence on Authorship: Forensic Translation Analysis of Culturally Divergent Clandestine Coded Messages.” Translation Watch Quarterly 2 (4): 41–66.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2008. “Linguistic and Epistemic Inference in Cross-Cultural Communication in Satellite Television News Media.” Translation Watch Quarterly 4 (1).Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2006. “Standards of Simultaneous Interpreting in Live Satellite Broadcasts-Arabic Case Study.” Translation Watch Quarterly 2 (2): 55–88.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2006. “Translating the News: Reframing Constructed Realities.” Translation Watch Quarterly 2 (1): 52–77.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2010. Translation and News Making in Contemporary Arabic Television. Melbourne: Writescope Publishers. 350 pp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fawcett, P. 1983. "Translations Modes and Constraints". The Incorporated Linguist 22 (4): 186–190Google Scholar logo with link to Google Scholar
Franco, Eliana. 2001a. “Inevitable Exoticism: The Translation of Culture-Specific Items in Documentaries”. In La traducción en los medios audiovisuales, ed. by Frederic Chaume and Rosa Agost, 177–181. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Franco, Eliana, Anna Matamala, and Pilar Orero. 2010. Voice-Over Translation: An Overview. Bern: Peter Lang. 248 pp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kaufman, Francine. 2004. “Un exemple d’effet pervers de l’uniformisation linguistique dans la traduction d’un documentaire: de l’hebreu des immigrants de “Saint’Jean” au français normatif d’ARTE”. ed. by Yves Gambier. Meta 49 (1): 148–160. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kilborn, R. 1993. “'Speak my Language': Current Attitudes to Television Subtitling and Dubbing”. Media, Culture and Society 151: 641–660. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Luyken, G-M. et al. 1991. Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media. 222 pp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Matamala, Anna. 2009a. “Translating Documentaries: From Neanderthals to the Supernanny”. Perspectives. Studies in Translatology 17 (2): 93–107. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2009b. “Main Challenges in the Translation of Documentaries”. In In So Many Words: Translating for the Screen ed. by Díaz-Cintas, J., 109–120. London: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Orero, Pilar. 2004. “The Pretended Easiness of Voice-over Translation of TV”. The Journal of Specialised Translation 21: 76–96. [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2006a. “Voice-Over: The Ugly Duckling of Audiovisual Translation”. Plenary Conference Delivered in MUTRA International Conference . Copenhaguen, 2-5 May 2006.
. 2006b. “Voice-Over a Case of Hyper-reality”. Selected papers from MUTRA International Conference . Copenhaguen, 2-5 May 2006. [URL]
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge. 353 pp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zinik, Zinovy. 2006. “Freelance”. Times Literary Supplement 53601: 14.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (7)

Cited by seven other publications

Di Francesco, Valentina
2025. Voices from Conflicts: Voice-Over and Simil Sync in Italian Television News Reports. Lingue Culture Mediazioni - Languages Cultures Mediation (LCM Journal) 11:2 DOI logo
Sanatifar, Mohammad Saleh & Maryam Tofeeq
2022. On voice-over translation of documentaries in Iran: A synchronization perspective. Media Practice and Education 23:1  pp. 73 ff. DOI logo
Zanettin, Federico
2021. News Media Translation, DOI logo
Matamala, Anna
2020. Translating Non-fictional Genres: Voice-over and Off-screen Dubbing. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 133 ff. DOI logo
Filmer, Denise
2019. Voicing diversity? Negotiating Italian identity through voice-over translation in BBC broadcasting. Perspectives 27:2  pp. 299 ff. DOI logo
Ameri, Saeed & Masood Khoshsaligheh
2018. Voice-over Translation of News Programs on Television: Evidence from Iran. Hikma 17  pp. 9 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2015. Fifteen years of journalistic translation research and more. Perspectives 23:4  pp. 634 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue