Rhetorical dissonance of unsynchronized voices
Issues of voice-over in news broadcasts
Published online: 6 February 2015
https://doi.org/10.1075/babel.60.2.01dar
https://doi.org/10.1075/babel.60.2.01dar
Voice-over as an audiovisual translation modality has traditionally been described for its rendering of the truth or its faithfulness. The manipulation and deviation from the original text through translation has already been the object of study in documentaries. This paper looks at the translation of TV news through voice-over. Technical and content infidelities are rendering the broadcast actualities into sexed up copies of the original, which for all intents and purposes are in sheer contravention of what translation is for as a faithful reproduction of the original and of objective and factual news reporting.
The effects of the translator’s visibility in news voice-over is re-examined and the physical presence of the translator/voice talent is analyzed. This paper argues that the visibility of the translator in this instance pushes the boundaries of mediation beyond mere technicalities towards a sociopolitical sphere of reasoning and rationality by editorial policy makers.
The paper also argues that synchronicity of voice-overs stemming from the rhetorical features of the voice-over styles of delivery and the idiosyncrasies of the voices creates dissonance and renders the original message with a degree of infelicities that undermine the long-celebrated standards of objectivity and neutrality. Consequently, this paper underscores the invisibility of the translator in this mode of translation mediation.
References (31)
Abusalem, Ali. 2006. “Standard of Reporting Translated Scripts in News Media”. Translation Watch Quarterly 1 (2): 25–35.
Ali, Kadhim. 2006. “Is Translation Halal? Are Translators Traitors? A study of the Narratives of Iraqui Interpreters and Translators.” Translation Watch Quarterly 1 (2): 37–51.
Andújar, Gemma. 2006. "La traduction français-espagnol des titres journalistiques du 'Monde Diplomatique': un exemple de tension entre adéquation et acceptabilité". Translation Journal10 (3). [URL] [accessed 9/7/2019]
. 2009. “Traducir la argumentación en editoriales de prensa: de las estrategias argumentativas a las técnicas traductoras”. Hermeneus 111: 51–80.
Allouba, E. 1992. “Translator Investigator: A Discussion of the Problems of Translating Voiceovers.” Professional Translator & Interpreter 11: 9–10.
Ascheid, Antje. 1977. “Speaking Tongues: Voice Dubbing in the Cinema as Cultural Ventriloquism”. Velvet Light Trap 401: 40.
Baker, Mona (ed.). 2001 [1998]. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge. xix + 654 pp.
Bielsa, Esperança. 2007. "Translation in Global News Agencies". Target 19 (1):135–155.
Díaz-Cintas, Jorge, and Pilar Orero. 2006. “Voice-over”. In Encyclopedia of Language and Linguistics, 2nd ed., ed. by Keith Brown, 477. Elsevier: Oxford.
Darwish, Ali 2003. Dalil at-turjuman (The Interpreter’s Guide). Writescope: Melbourne (In Arabic). 260 pp.
. 2005. Language, Translation and Identity in the Age of the Internet, Satellite Television and Directed Media. Melbourne: Writescope. 444 pp.
. 2006. “Attributing Terror: Evidence on Authorship: Forensic Translation Analysis of Culturally Divergent Clandestine Coded Messages.” Translation Watch Quarterly 2 (4): 41–66.
. 2008. “Linguistic and Epistemic Inference in Cross-Cultural Communication in Satellite Television News Media.” Translation Watch Quarterly 4 (1).
. 2006. “Standards of Simultaneous Interpreting in Live Satellite Broadcasts-Arabic Case Study.” Translation Watch Quarterly 2 (2): 55–88.
. 2006. “Translating the News: Reframing Constructed Realities.” Translation Watch Quarterly 2 (1): 52–77.
. 2010. Translation and News Making in Contemporary Arabic Television. Melbourne: Writescope Publishers. 350 pp.
Franco, Eliana. 2001a. “Inevitable Exoticism: The Translation of Culture-Specific Items in Documentaries”. In La traducción en los medios audiovisuales, ed. by Frederic Chaume and Rosa Agost, 177–181. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.
. 2001b. “Voiced-Over Television Documentaries. Terminological and Conceptual Issues for their Research”. Target 13 (2): 289–304.
Franco, Eliana, Anna Matamala, and Pilar Orero. 2010. Voice-Over Translation: An Overview. Bern: Peter Lang. 248 pp.
Kaufman, Francine. 2004. “Un exemple d’effet pervers de l’uniformisation linguistique dans la traduction d’un documentaire: de l’hebreu des immigrants de “Saint’Jean” au français normatif d’ARTE”. ed. by Yves Gambier. Meta 49 (1): 148–160.
Kilborn, R. 1993. “'Speak my Language': Current Attitudes to Television Subtitling and Dubbing”. Media, Culture and Society 151: 641–660.
Luyken, G-M. et al. 1991. Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media. 222 pp.
Matamala, Anna. 2009a. “Translating Documentaries: From Neanderthals to the Supernanny”. Perspectives. Studies in Translatology 17 (2): 93–107.
. 2009b. “Main Challenges in the Translation of Documentaries”. In In So Many Words: Translating for the Screen ed. by Díaz-Cintas, J., 109–120. London: Multilingual Matters.
Orero, Pilar. 2004. “The Pretended Easiness of Voice-over Translation of TV”. The Journal of Specialised Translation 21: 76–96. [URL]
. 2006a. “Voice-Over: The Ugly Duckling of Audiovisual Translation”.
Plenary Conference Delivered in MUTRA International Conference
. Copenhaguen, 2-5 May 2006.
. 2006b. “Voice-Over a Case of Hyper-reality”.
Selected papers from MUTRA International Conference
. Copenhaguen, 2-5 May 2006. [URL]
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Di Francesco, Valentina
Sanatifar, Mohammad Saleh & Maryam Tofeeq
Matamala, Anna
Filmer, Denise
Ameri, Saeed & Masood Khoshsaligheh
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
