Cover not available

Article published In: Babel
Vol. 60:1 (2014) ► pp.7090

Get fulltext from our e-platform
References (28)
Austin, John L. 1961. How to Do Things with Words. Oxford: Clarendon. VIII, 176 pp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ehlich, Konrad, and Jochen Rehbein. 1979. “Sprachliche Handlungsmuster”. In Interpretative Verfahren in den Sozial- und Textwissenschaften, ed. by Hans-Georg Soeffner, 243–274. Stuttgart: Metzler. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Engel, Ulrich. 1990. “‘Kommunikative’ Grammatik?”. Muttersprache 1001: 99–115.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Göpferich, Susanne. 1995. Textsorten in Naturwissenschaften und Technik. Pragmatische Typologíe – Kontrastierung – Translation. Tübingen: Gunter Narr Verlag. xiii + 521 pp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Haverkate, Henk. 1994. La cortesía verbal. Estudio pragmalingüístico. Madrid: Gredos. 245 pp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hempel, Karl Gerhard. 2009. “Intercultural Interferences in Technical Translation: A Glance at Italian and German Technical Manuals.” The Journal of Specialised Translation 111: 102–123.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hoffmann, Lothar, Hartwig Kalverkämper, and Hans Herbert Wiegand (eds). 1998. Fachsprachen. Languages for Special Purposes. 2 volumes1. Berlin–New York: Walter de Gruyter. Vol. 11, xliii + 1369 pp. Vol. 21, xxix + 1371- 2731 pp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hohenstein, Christiane. 2006. “Sind Handlungsmuster mehrsprachig? – Erklären im Wissenschaftlichen Vortrag deutsch/japanisch”. In Praxen der Mehrsprachigkeit, ed. by Konrad Ehlich, and Antonie Hornung, 155–194. Münster: Waxmann Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
House, Juliane. 19812. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr. 273 pp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1996Contrastive Discourse Analysis and Misunderstanding: The Case of German and English”. In Contrastive Sociolinguistics, ed. by Marlis Hellinger, and Ulrich Ammon, 345–361. Berlin: de Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1997. Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen: Narr. viii + 207 pp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1998. “Politeness and Translation”. In The Pragmatics of Translation, ed. by Leo Hickey, 54–72. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2001. “Translation Quality Assessment: Linguistic Description vs. Social Evaluation.” META 461: 243–257. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jacob, Daniel. 1997. “Organización del discurso y enseñanza de idiomas: una perspectiva contrastiva (Español – Francés – Alemán)”. Estudios de Lingüística Aplicada 261: 143–173.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Koller, Werner. 2004. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg–Wiesbaden: Quelle & Meyer. 343 pp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lüger, Heinz-Helmut (ed.). 2002. Höflichkeitsstile. Frankfurt am Main–Berlin–Brussels–New York–Oxford–Vienna: Peter Lang. viii + 352 pp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nord, Christiane. 2003. Kommunikativ Handeln auf Spanisch und Deutsch. Wilhelmsfeld: Gottfried Egert Verlag. x + 459 pp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Reischert, Mirjam, and Encarnación Tabares Plasencia. 2008. “Avisar, advertir, amenazar. Notas acerca de algunas microfunciones comunicativas en los contratos de trabajo españoles y alemanes”. In Análisis lingüístico contrastivo de textos especializados en español y alemán, ed. by Encarnación Tabares Plasencia, Vessela Ivanova, and Elke Krüger, 139–154. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schmelz, Matthias P. 1993. Psychologie der Höflichkeit. Frankfurt am Main–Berlin–Brussels–New York–Oxford–Vienna: Peter Lang. 225 pp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schmitt, Peter A. 1998. “Anleitungen / Benutzerhinweise”. Mary Snell-Hornby et al.. 209–213.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Searle, John R. 1969. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge: Cambridge University Press. 203 pp. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Snell-Hornby, Mary, Hans G. Hönig, Paus Kussmaul, and Peter A. Schmitt (eds). 1998. Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg Verlag. xii + 434 pp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vilar Sánchez, Karin. 2002. “Funktional-pragmatisch fundierte Grammatikerschließung für Übersetzer: Möglichkeiten und erste Resultate.” Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache. Intercultural German Studies 281: 397–412.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2006. “Übersetzungsrelevante Textbeschreibung anhand der Mikrofunktionsanalyse”. Lebende Sprachen 51 (3): 116–126.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(ed.). 2007. Mikrofunktionen in Arbeitsverträgen Deutsch-Spanisch. Bern: Peter Lang. CD-Rom.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2008. “Estilo y estructura profunda del texto”. In Análisis lingüístico contrastivo de textos especializados en español y alemán, ed. by EncarnaciónTabares Plasencia, Vessela Ivanova, and Elke Krüger, 205–227. Berlín: Frank & Timme. Verlag für wissenschaftliche Literatur.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Weinrich, Harald. 1986. Lügt man im Deutschen, wenn man höflich ist? Mannheim–Vienna–Zurich: Dudenverlag. 34 pp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zifonun, Gisela, Ludger Hoffmann, Bruno Strecker et al. 1997. Grammatik der deutschen Sprache. Schriften des Instituts für deutsche Sprache. 3 volumes1. Berlin: de Gruyter. Vol 11, xi + 952 pp. Vol 21, ix + 955–1680 pp. Vol 31, ix + 1685–2569 pp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Rákóczi, István
2021. Texto e paratextos à volta da viagem de Fernão de Magalhães: Maximilianus Transilvanus. In Nel segno di Magellano tra terra e cielo [Studi e saggi, 225],  pp. 103 ff. DOI logo
Vilar Sánchez, Karin
2019. Estilo indirecto en la mediación interlingüística, intercultural y social del español al alemán. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:2  pp. 175 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue