Micro-function combination patterns and linguistic adequacy in specialised texts
Published online: 24 November 2014
https://doi.org/10.1075/babel.60.1.05vil
https://doi.org/10.1075/babel.60.1.05vil
This paper presents a corpus-based study about differences in micro-function
combination patterns in German and Spanish warranties for household appliances. Firstly
the micro-functional text analysis approach is described. This methodology makes
feasible an empirically motivated stylistic description of specialised texts. The first
large-scale micro-functional text-type analysis was carried out in the stylistic
description of German and Spanish employment contracts. The second part of the paper
analyses the micro-functional composition of German and Spanish warranties and some text
specific combination patterns as well as their language specific differences. It will be
shown that in contrast to German warranties, in Spanish warranties obligations tend to
be expressed as dependent clauses which are subordinate to independent clauses that
reaffirm the validity of the warranty. Moreover it becomes clear that most of these
obligations are formulated in an indirect way. Finally possible reasons for the findings
are explained by means of the politeness theory and language typology with the results
claiming that Spanish texts are more prone to avoid face-threatening acts than German
ones and that they are also more explicit in expression. The paper ends with the
implications these findings hold for the linguistic adequacy of translations.
References (28)
Ehlich, Konrad, and Jochen Rehbein. 1979. “Sprachliche Handlungsmuster”. In Interpretative Verfahren in den Sozial- und Textwissenschaften, ed. by Hans-Georg Soeffner, 243–274. Stuttgart: Metzler.
Göpferich, Susanne. 1995. Textsorten in Naturwissenschaften und Technik. Pragmatische Typologíe – Kontrastierung – Translation. Tübingen: Gunter Narr Verlag. xiii + 521 pp.
Hempel, Karl Gerhard. 2009. “Intercultural Interferences in Technical Translation: A Glance at Italian and German Technical Manuals.” The Journal of Specialised Translation 111: 102–123.
Hoffmann, Lothar, Hartwig Kalverkämper, and Hans Herbert Wiegand (eds). 1998. Fachsprachen. Languages for Special Purposes. 2 volumes1. Berlin–New York: Walter de Gruyter. Vol. 11, xliii + 1369 pp. Vol. 21, xxix + 1371- 2731 pp.
Hohenstein, Christiane. 2006. “Sind Handlungsmuster mehrsprachig? – Erklären im Wissenschaftlichen Vortrag deutsch/japanisch”. In Praxen der Mehrsprachigkeit, ed. by Konrad Ehlich, and Antonie Hornung, 155–194. Münster: Waxmann Verlag.
. 1996 “Contrastive Discourse Analysis and Misunderstanding: The Case of German and English”. In Contrastive Sociolinguistics, ed. by Marlis Hellinger, and Ulrich Ammon, 345–361. Berlin: de Gruyter.
. 1998. “Politeness and Translation”. In The Pragmatics of Translation, ed. by Leo Hickey, 54–72. Clevedon: Multilingual Matters.
. 2001. “Translation Quality Assessment: Linguistic Description vs. Social Evaluation.” META 461: 243–257.
Jacob, Daniel. 1997. “Organización del discurso y enseñanza de idiomas: una perspectiva contrastiva (Español – Francés – Alemán)”. Estudios de Lingüística Aplicada 261: 143–173.
Koller, Werner. 2004. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg–Wiesbaden: Quelle & Meyer. 343 pp.
Lüger, Heinz-Helmut (ed.). 2002. Höflichkeitsstile. Frankfurt am Main–Berlin–Brussels–New York–Oxford–Vienna: Peter Lang. viii + 352 pp.
Nord, Christiane. 2003. Kommunikativ Handeln auf Spanisch und Deutsch. Wilhelmsfeld: Gottfried Egert Verlag. x + 459 pp.
Reischert, Mirjam, and Encarnación Tabares Plasencia. 2008. “Avisar, advertir, amenazar. Notas acerca de algunas microfunciones comunicativas en los contratos de trabajo españoles y alemanes”. In Análisis lingüístico contrastivo de textos especializados en español y alemán, ed. by Encarnación Tabares Plasencia, Vessela Ivanova, and Elke Krüger, 139–154. Berlin: Frank & Timme.
Schmelz, Matthias P. 1993. Psychologie der Höflichkeit. Frankfurt am Main–Berlin–Brussels–New York–Oxford–Vienna: Peter Lang. 225 pp.
Searle, John R. 1969. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge: Cambridge University Press. 203 pp.
Snell-Hornby, Mary, Hans G. Hönig, Paus Kussmaul, and Peter A. Schmitt (eds). 1998. Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg Verlag. xii + 434 pp.
Vilar Sánchez, Karin. 2002. “Funktional-pragmatisch fundierte Grammatikerschließung für Übersetzer: Möglichkeiten und erste Resultate.” Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache. Intercultural German Studies 281: 397–412.
. 2006. “Übersetzungsrelevante Textbeschreibung anhand der Mikrofunktionsanalyse”. Lebende Sprachen 51 (3): 116–126.
. 2008. “Estilo y estructura profunda del texto”. In Análisis lingüístico contrastivo de textos especializados en español y alemán, ed. by EncarnaciónTabares Plasencia, Vessela Ivanova, and Elke Krüger, 205–227. Berlín: Frank & Timme. Verlag für wissenschaftliche Literatur.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Rákóczi, István
Vilar Sánchez, Karin
2019. Estilo indirecto en la mediación interlingüística, intercultural y social del español al alemán. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:2 ► pp. 175 ff.
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
