Community interpreting and translation in the Arab World
Status quo and strategies for change
Published online: 24 November 2014
https://doi.org/10.1075/babel.60.1.04tai
https://doi.org/10.1075/babel.60.1.04tai
Community interpreting and translation enable public service providers and users to communicate in situations where they do not share the same language. These professions are essential for social equity and egalitarian access to legal, health, education and other services. Many countries with significant numbers of migrants or autochthonous language minorities have developed more or less satisfactory services and standards in this burgeoning subfield of translation and interpreting. Instances can be identified of countries that have made significant progress (e.g., Australia, Canada and Sweden) as well as of those which started only recently (e.g., Spain and Italy). In Arab countries, however, one can hardly find a reference to this subfield of translation studies, although situations requiring such interpreting and translation services are numerous.
This paper describes and raises awareness of the status quo of community interpreting and translation in the Arab World. Three examples are focused on: Morocco as a country with a national language minority, the United Arab Emirates, as an affluent country hosting migrants, and Saudi Arabia, a country with a special religious position which hosts millions of pilgrims every year. The paper also includes recommendations based on migration and pilgrimage statistics and the experiences of the pioneering countries above.
References (46)
Abdullah, Abdelkhaleq. 2009. “Tahaddiyya:tu al-istithma:r fi: raas al-ma:l al-bashariy fi: duwali majlisi atta’a:wuni alkhali:jiy.” In Al-Mawaridu Albashariyyatu wa Attanmiyyatu fi: Al-khaleeji Al-Arabiy, 57–78. Abu Dhabi: Markaz Al-Ima:ra:t liddira:sa:t walbuhu:thi al-istra:ti:jiyah.
Abdullatif, Adel. 2009. “Tahaddiyya:tu attanmiyyah al-bashariyyah fi: mintaqati al-khali:j.” In Al-Mawaridu Albashariyyatu wa Attanmiyyatu fi: Al-khaleeji Al-Arabiy, 43–56. Abu Dhabi: Markaz Al-Ima:ra:t liddira:sa:t walbuhu:thi al-istra:ti:jiyah.
Allardt, Erik. Personal author, compiler, or editor name (s); click on any author to run a new search on that name.1984. “The name assigned to the document by the author. This field may also contain sub-titles, series names, and report numbers.What Constitutes a Language Minority?” Journal of Multilingual and Multicultural Development 5 (3–4): 195–205.
Al-Mahdia, Alhosain. 2007. La Traduction professionnelle en Arabie Saoudite: Besoins du marché et formation des traducteurs professionnels a la lumière des approches linguistique, communicatives de la traduction et d’une enquête sur le marché de la traduction. Thèse de Doctorat. Université de la Sorbonne Nouvelle.
Al-Najjar, Baqer S. 2009. “Al-ihtiya:ja:t al-mustaqbaliyyah lil’ama:la fi: duwali majlisi atta’a:wuni alkhali:jiy: ha:ja:atun la: tuhaddiduha: assouq.” In Al-Mawaridu Albashariyyatu wa Attanmiyyatu fi: Al-khaleeji Al-Arabiy, 97–112. Abu Dhabi: Markaz Al-Ima:ra:t liddira:sa:t walbuhu:thi al-istra:ti:jiyah.
Al-Qasimi, Khaled ben Muhammad. 1987. Al-’ama:la al-ajnabiyyah wa a:tha:ruha: assalbiyyah ’ala: duwali majlisi attaa:wuni alkhali:jiy. Beyrouth: Dar Al-Hadatha, 96 pp.
Al-Qomzi, Salem R.T. n.d. Mujtama’ Al-Ima:ra:t bayna Al-ma:di: wa Al-ha:dir. Sharjah: Maktabat Dar Al-Ulu:m. 130 pp.
Al-Shafie, Husain A., and A.A. Al-Sharif Hatem. 1424 H. Wasa:il tathqi:f al-ha:j bi ahka:mi hajjih: al-wa:qi’ wa al-maamu:l. Saudi Arabia: Umm Al-Qura University, Custodian of the Two Holy Mosques Institute for Hajj Research. 21 pp.
Al-Sharif, Muhammad ben Ali. 1425 H. Dira:asatu ihtiya:ja:ti al-mu’tamiri:na attaw’awiyyah. Saudi Arabia: Umm Al-Qura University, Custodian of the Two Holy Mosques Institute for Hajj Research. 50 pp.
Al-Sharif, Muhammad ben Ali, and Ibrahim Khidr. 1425 H. Wa:qi’u juhu:di attaw’iyyah fi: al-hajj. Saudi Arabia: Umm Al-Qura University, Custodian of the Two Holy Mosques Institute for Hajj Research. 42 pp.
Australian Department of Immigration and Citizenship. 2013. “Help with Translations.” [URL] (accessed 26 March 2013).
Cambridge, Jan. 1999. ““Information Loss in Bilingual Medical Interviews Through an Untrained Interpreter.”
.” The Translator, Special Issue: Dialogue Interpreting 5 (2): 201–219.
Carr, Silvana, Roda Roberts, Aideen Dufour, and Didi Steyn (eds). 1995. The Critical Link: Interpreters in the Community. Papers from the First International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings (Geneva Park, Canada, June 1-4, 1995). Amsterdam: John Benjamins, 322pp.
Colin, Joan, and Ruth Morris. 1996. Interpreters and the Legal Process. Winchester: Waterside Press, 191 pp.
Community Relations Commission. 2013. “Exemption from Fees”. [URL] (accessed 26 March 2013).
Corsellis, Ann. 1999. “Training of Public Service Interpreters.” In Liaison Interpreting in the Community, ed. by Mabel Erasmus, 197–205. Pretoria: Van Schaik. 314 pp.
Erasmus, Mabel. 2000. “Community Interpreting in South Africa: Current Trends and Future Prospects”. In The Critical Link 2: Interpreters in the Community, ed. by Roda Roberts, Silvana E. Carr, Diana Abraham, and Aideen Dufour, 191–206. Amsterdam: John Benjamins. 316 pp.
Gentile, Adolfo, Uldis Ozolins, and Mary Vasilakakos. 1996. Liaison Interpreting: A handbook. Melbourne: Melbourne University Press. 144 pp.
Gulfnews. 2007. “Spanish Consul Steps in to Play Translator in Court”. 01 October 2007. [URL] (accessed 26 March 2013).
Hale, Sandra, Udis Ozolins, and Ludmila Stern (eds). 2009. The Critical Link 5: Quality in Interpreting – a Shared Responsibility. Amsterdam: John Benjamins. 255 pp.
Hariri, Osama Saleh. 1419 H. Masa:dir ma’lu:ma:t jama:hi:r al-hajij lihajj ‘a:m 1419. Saudi Arabia: Umm Al-Qura University, Custodian of the Two Holy Mosques Institute for Hajj Research. 10 pp.
. 1422 H. Al-Ihtiya:j al-ma’lu:ma:ti li jama:hi:r al-haji:j. Saudi Arabia: Umm Al-Qura University, Custodian of the Two Holy Mosques Institute for Hajj Research. 25 pp.
Human Rights Watch. 2010. World report 2010. [URL] (accessed 26 March 2013). 612 pp.
King Saud University. 2014. “College of Languages and Translation”. [URL] (accessed 07 April 2014).
Lesch, Harold. 1999. “Community Translation: Right or Privilege?” In Liaison Interpreting in the Community, ed. by Mabel Erasmus, 90–98. Pretoria: Van Schaik. 314 pp.
. 2004. “Societal Factors and Translation Practice”. Perspectives: Studies in Translatology 12 (4): 256–269.
Mahmoud, Abdelhakim. 2010. “'Ashwa’iyatu ikhtiyyari al-mutarjimeena al-qa:nu:niyyeena tukhsiru meeza:na al-ada:lah”. Al-Khaleej, 28 February 2010. [URL] (accessed 02 November 2010).
Martin, Anne. 2000. “La interpretación social en España”. In Aspectos profesionales de la traducción y la interpretación en España, ed. by Dorothy Kelly, 207–223. Granada: Comares.
Ministry of Justice. 2001. Dhahir sharif No. 1.01.127. Al-jari:da Ar-Rasmiyyah, Issue 4918, 19 July 2001. [URL] (accessed 7 April 2014).
Moroccan Ministry of Justice. 2005. Qa:nu:nu al-mistarah al-jina:iyyah. [URL] (accessed 7 April 2014).
NAATI. 2013. “About NAATI”. [URL] (accessed26 March 2013).
Niska, Helge. 2002. “Community Interpreter Training: Past, Present, Future”. In Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities, ed. by Giuliana Garzone and Maurizio Viezzi, 133–144. Amsterdam: John Benjamins.
. 2004. Community Interpreting in Sweden: A Short Presentation. [URL] (accessed 02 November 2010). 35 pp.
Ozolins, Uldis. 1998. Interpreting and Translating in Australia: Current Issues and International Comparisons. Melbourne: Language Australia. 160 pp.
Pöchhacker, Franz. 1999. “Getting Organized: The Evolution of Community Interpreting”. Interpreting 4 (1): 125–140.
Pöchhacker, Franz, and Mira Kadric. 1999. “The Hospital Cleaner as Healthcare Interpreter: a Case Study”. The Translator, Special Issue: Dialogue Interpreting 5 (2): 161–178.
Puebla Fortier, Julia. 1997. “Interpreting for Health in the United States: Government Partnership with Communities, Interpreters, and Providers”. In The Critical Link: Interpreters in the Community. Papers from the First International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings (Geneva Park, Canada, June 1-4, 1995), ed. by Silvana E. Carr, Roda Roberts, Aideen Dufour, and Dini Steyn, 165–177. Amsterdam: John Benjamins. 322 pp.
Roberts, Roda. 2000. “Interpreter Assessment Tools for Different Settings.” In The Critical Link 2: Interpreters in the Community, ed. by Roda Roberts, Silvana E. Carr, Diana Abraham, and Aideen Dufour, 103–120. Amsterdam: John Benjamins. 316 pp.
. 2002. “Community Interpreting: A Profession in Search of its Identity”. In Teaching Translation and Interpreting 4, ed. by Eva Hung, 157–175. Amsterdam: John Benjamins.
Saudi Ministry of Commerce and Industry. 1397 H. “Mihnatu attarjamah.” [URL] (accessed 02 November 2010).
Saudi Ministry of Hajj. 2009. Ihsa:iyyah bi aada:adi al-hujja:ji al-qa:dimi:na li mawsimi hajj 1430 H hatta: ta:ri:khi 12/12/1430.
Taibi, Mustapha. 2011. “Public Service Translation”. In The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kirsten Malmkjaer, and Kevin Windle, 214–227. Oxford: Oxford University Press.
Taibi, Mustapha, and Anne Martin. 2006. “Training Public Service Translators and Interpreters: Difficulties in an Uncharted Field”. In Translator and Interpreter Training: A Special Issue of Translation Ireland, ed. by John Kearns, 93–107. Dublin: Irish Translators’ and Interpreters’ Association.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Alyami, Naji & Mutahar Qassem
Cisneros, Odile & Ann De Léon
HELALŞAH, İbrahim
Luo, Tian
2018. Mustapha Taibi (ed.). Translating for the Community
. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:4 ► pp. 619 ff.
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
