Cover not available

Article published In: Babel
Vol. 60:1 (2014) ► pp.5269

Get fulltext from our e-platform
References (46)
Abdullah, Abdelkhaleq. 2009. “Tahaddiyya:tu al-istithma:r fi: raas al-ma:l al-bashariy fi: duwali majlisi atta’a:wuni alkhali:jiy.” In Al-Mawaridu Albashariyyatu wa Attanmiyyatu fi: Al-khaleeji Al-Arabiy, 57–78. Abu Dhabi: Markaz Al-Ima:ra:t liddira:sa:t walbuhu:thi al-istra:ti:jiyah.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Abdullatif, Adel. 2009. “Tahaddiyya:tu attanmiyyah al-bashariyyah fi: mintaqati al-khali:j.” In Al-Mawaridu Albashariyyatu wa Attanmiyyatu fi: Al-khaleeji Al-Arabiy, 43–56. Abu Dhabi: Markaz Al-Ima:ra:t liddira:sa:t walbuhu:thi al-istra:ti:jiyah.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Allardt, Erik. Personal author, compiler, or editor name (s); click on any author to run a new search on that name.1984. “The name assigned to the document by the author. This field may also contain sub-titles, series names, and report numbers.What Constitutes a Language Minority?Journal of Multilingual and Multicultural Development 5 (3–4): 195–205. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Al-Mahdia, Alhosain. 2007. La Traduction professionnelle en Arabie Saoudite: Besoins du marché et formation des traducteurs professionnels a la lumière des approches linguistique, communicatives de la traduction et d’une enquête sur le marché de la traduction. Thèse de Doctorat. Université de la Sorbonne Nouvelle.
Al-Najjar, Baqer S. 2009. “Al-ihtiya:ja:t al-mustaqbaliyyah lil’ama:la fi: duwali majlisi atta’a:wuni alkhali:jiy: ha:ja:atun la: tuhaddiduha: assouq.” In Al-Mawaridu Albashariyyatu wa Attanmiyyatu fi: Al-khaleeji Al-Arabiy, 97–112. Abu Dhabi: Markaz Al-Ima:ra:t liddira:sa:t walbuhu:thi al-istra:ti:jiyah.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Al-Qasimi, Khaled ben Muhammad. 1987. Al-’ama:la al-ajnabiyyah wa a:tha:ruha: assalbiyyah ’ala: duwali majlisi attaa:wuni alkhali:jiy. Beyrouth: Dar Al-Hadatha, 96 pp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Al-Qomzi, Salem R.T. n.d. Mujtama’ Al-Ima:ra:t bayna Al-ma:di: wa Al-ha:dir. Sharjah: Maktabat Dar Al-Ulu:m. 130 pp.
Al-Shafie, Husain A., and A.A. Al-Sharif Hatem. 1424 H. Wasa:il tathqi:f al-ha:j bi ahka:mi hajjih: al-wa:qi’ wa al-maamu:l. Saudi Arabia: Umm Al-Qura University, Custodian of the Two Holy Mosques Institute for Hajj Research. 21 pp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Al-Sharif, Muhammad ben Ali. 1425 H. Dira:asatu ihtiya:ja:ti al-mu’tamiri:na attaw’awiyyah. Saudi Arabia: Umm Al-Qura University, Custodian of the Two Holy Mosques Institute for Hajj Research. 50 pp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Al-Sharif, Muhammad ben Ali, and Ibrahim Khidr. 1425 H. Wa:qi’u juhu:di attaw’iyyah fi: al-hajj. Saudi Arabia: Umm Al-Qura University, Custodian of the Two Holy Mosques Institute for Hajj Research. 42 pp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Australian Department of Immigration and Citizenship. 2013. “Help with Translations.” [URL] (accessed 26 March 2013).
Cambridge, Jan. 1999. ““Information Loss in Bilingual Medical Interviews Through an Untrained Interpreter.” .” The Translator, Special Issue: Dialogue Interpreting 5 (2): 201–219.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Colin, Joan, and Ruth Morris. 1996. Interpreters and the Legal Process. Winchester: Waterside Press, 191 pp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Community Relations Commission. 2013. “Exemption from Fees”. [URL] (accessed 26 March 2013).
Corsellis, Ann. 1999. “Training of Public Service Interpreters.” In Liaison Interpreting in the Community, ed. by Mabel Erasmus, 197–205. Pretoria: Van Schaik. 314 pp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Erasmus, Mabel. 2000. “Community Interpreting in South Africa: Current Trends and Future Prospects”. In The Critical Link 2: Interpreters in the Community, ed. by Roda Roberts, Silvana E. Carr, Diana Abraham, and Aideen Dufour, 191–206. Amsterdam: John Benjamins. 316 pp. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gentile, Adolfo, Uldis Ozolins, and Mary Vasilakakos. 1996. Liaison Interpreting: A handbook. Melbourne: Melbourne University Press. 144 pp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gulfnews. 2007. “Spanish Consul Steps in to Play Translator in Court”. 01 October 2007. [URL] (accessed 26 March 2013).
Hale, Sandra. 2007. Community Interpreting. Basingstoke/New York: Palgrave Macmillan, 301 pp. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hale, Sandra, Udis Ozolins, and Ludmila Stern (eds). 2009. The Critical Link 5: Quality in Interpreting – a Shared Responsibility. Amsterdam: John Benjamins. 255 pp. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hariri, Osama Saleh. 1419 H. Masa:dir ma’lu:ma:t jama:hi:r al-hajij lihajj ‘a:m 1419. Saudi Arabia: Umm Al-Qura University, Custodian of the Two Holy Mosques Institute for Hajj Research. 10 pp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1422 H. Al-Ihtiya:j al-ma’lu:ma:ti li jama:hi:r al-haji:j. Saudi Arabia: Umm Al-Qura University, Custodian of the Two Holy Mosques Institute for Hajj Research. 25 pp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Human Rights Watch. 2010. World report 2010. [URL] (accessed 26 March 2013). 612 pp.
King Saud University. 2014. “College of Languages and Translation”. [URL] (accessed 07 April 2014).
Lesch, Harold. 1999. “Community Translation: Right or Privilege?” In Liaison Interpreting in the Community, ed. by Mabel Erasmus, 90–98. Pretoria: Van Schaik. 314 pp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2004. “Societal Factors and Translation Practice”. Perspectives: Studies in Translatology 12 (4): 256–269. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mahmoud, Abdelhakim. 2010. “'Ashwa’iyatu ikhtiyyari al-mutarjimeena al-qa:nu:niyyeena tukhsiru meeza:na al-ada:lah”. Al-Khaleej, 28 February 2010. [URL] (accessed 02 November 2010).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Martin, Anne. 2000. “La interpretación social en España”. In Aspectos profesionales de la traducción y la interpretación en España, ed. by Dorothy Kelly, 207–223. Granada: Comares.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ministry of Justice. 2001. Dhahir sharif No. 1.01.127. Al-jari:da Ar-Rasmiyyah, Issue 4918, 19 July 2001. [URL] (accessed 7 April 2014).
Moroccan Ministry of Justice. 2005. Qa:nu:nu al-mistarah al-jina:iyyah. [URL] (accessed 7 April 2014).
NAATI. 2013. “About NAATI”. [URL] (accessed26 March 2013).
Niska, Helge. 2002. “Community Interpreter Training: Past, Present, Future”. In Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities, ed. by Giuliana Garzone and Maurizio Viezzi, 133–144. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2004. Community Interpreting in Sweden: A Short Presentation. [URL] (accessed 02 November 2010). 35 pp.
Ozolins, Uldis. 1998. Interpreting and Translating in Australia: Current Issues and International Comparisons. Melbourne: Language Australia. 160 pp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pöchhacker, Franz, and Mira Kadric. 1999. “The Hospital Cleaner as Healthcare Interpreter: a Case Study”. The Translator, Special Issue: Dialogue Interpreting 5 (2): 161–178.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Puebla Fortier, Julia. 1997. “Interpreting for Health in the United States: Government Partnership with Communities, Interpreters, and Providers”. In The Critical Link: Interpreters in the Community. Papers from the First International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings (Geneva Park, Canada, June 1-4, 1995), ed. by Silvana E. Carr, Roda Roberts, Aideen Dufour, and Dini Steyn, 165–177. Amsterdam: John Benjamins. 322 pp. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Roberts, Roda. 2000. “Interpreter Assessment Tools for Different Settings.” In The Critical Link 2: Interpreters in the Community, ed. by Roda Roberts, Silvana E. Carr, Diana Abraham, and Aideen Dufour, 103–120. Amsterdam: John Benjamins. 316 pp. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2002. “Community Interpreting: A Profession in Search of its Identity”. In Teaching Translation and Interpreting 4, ed. by Eva Hung, 157–175. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Saudi Ministry of Commerce and Industry. 1397 H. “Mihnatu attarjamah.” [URL] (accessed 02 November 2010).
Saudi Ministry of Hajj. 2009. Ihsa:iyyah bi aada:adi al-hujja:ji al-qa:dimi:na li mawsimi hajj 1430 H hatta: ta:ri:khi 12/12/1430.
Taibi, Mustapha. 2011. “Public Service Translation”. In The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kirsten Malmkjaer, and Kevin Windle, 214–227. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Taibi, Mustapha, and Anne Martin. 2006. “Training Public Service Translators and Interpreters: Difficulties in an Uncharted Field”. In Translator and Interpreter Training: A Special Issue of Translation Ireland, ed. by John Kearns, 93–107. Dublin: Irish Translators’ and Interpreters’ Association.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2008. “Translation Training Programs on the Move: New Needs and New Contents in Spain.” In Training the Translators of the Future, 51–66. Tangier: King Fahd School of Translation.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Taibi, Mustapha, and Carmen Valero Garcés. 2005. “Miscommunication in Institutional Interaction through Non-Qualified Interpreters.” Turjuman (King Fahd School of Translation) 14 (2): 27–53.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (5)

Cited by five other publications

Alyami, Naji & Mutahar Qassem
2024. Examining translation and interpretation studies in GCC states: data from Web of Science (1991–2023). Cogent Arts & Humanities 11:1 DOI logo
Cisneros, Odile & Ann De Léon
2021. The Newcomer’s Guide to Edmonton and Community Translation: Materially and Culturally Situated Practices. TTR 33:2  pp. 95 ff. DOI logo
HELALŞAH, İbrahim
2021. Akademik Programlarda Toplum Çevirmenliği Eğitiminin Gerekçesi, Yöntemi Ve Uygulama Model. Marmara Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi 60:60  pp. 197 ff. DOI logo
Luo, Tian
2018. Mustapha Taibi (ed.). Translating for the Community . Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:4  pp. 619 ff. DOI logo
Abu-ghararah, Basmah
2017. The Gap between Translator Training and the Translation Industry in Saudi Arabia. SSRN Electronic Journal DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue