The importance of political identification in translation publication
An example from translation of the Soviet laws in China
Published online: 24 November 2014
https://doi.org/10.1075/babel.60.1.02dai
https://doi.org/10.1075/babel.60.1.02dai
Political identification has been generally ignored in Translation Studies, though the correlation of politics and translation has been an interest to many scholars since the late half of last century. An examination of the influence of political identification on translation of the Soviet laws in China in three periods (1917–1927, 1927–1949, and 1950s), offers a model of incorporating political identification in Translation Studies in general and in Pym's ethics of interculturality in particular.
During the period of National Democratic Revolution (1917–1927), Sun Yat-sen's determination of learning from the Soviet Union brings the chance to start over and makes a beginning of translating the Soviet laws in China; the period of Revolutionary Base Areas (1927–1949) sees a large number of the Soviet laws translated and introduced in China due to the influence of the Soviet Union to the CPC and the latter's aspiration to apply the spirit of the Soviet systems in their practice; the years after the founding of PRC in 1950s witnesses a large-scale translation of the Soviet laws in China because of the new China's foreign policy of "leaning to one side" advanced by Chairman Mao Tse-tung.
The analysis of the relationship between China's political identification with the old Soviet bloc and the number of published translations of the Soviet laws in China suggests a possible structural correlation: high political identification will generally result in an increase in the number of published translations in other cultures. This point of view is ignored by so many translation scholars, thus, a blind area, a lacuna, in Translation Studies. Hopefully this paper will serve as an initial step in focusing attention on this important issue, or, make more people interested in it. Of course, the link between these factors needs to be confirmed by studies of other countries.
References (15)
Chen Su. 2009. 当代中国法学研究(The Contemporary Research on China's Laws). Beijing: China Social Sciences Press. 549 pp.
Doron, Marcia Nita, and Marilyn Gaddis Rose. 1981. “The Economics and Politics of Translation.” In Translation Spectrum, ed. by M.G. Rose. Albany: State University of New York Press.172 pp.
He Qin-hua. 2003. 关于50年代中国移植苏联司法制度的反思[Reflection on the transplantation of judicial system from the Soviet Union in 1950s]. In 外国法与中国法(Foreign Laws and Chinese Laws), ed. by He Qin-hua and Li Xiu-qing. Beijing: China University of Politic Science and Law Press. 662 pp.
He Qin-hua et al. 2010. 法律文化三人谈(Talking about Legal Culture by Three People). Beijing: Peking University Press. 255 pp.
Liang Hui-xin. 2007. 中国民法学的历史回顾与展望[A historical retrospect and prospect of Chinese civil legal science], Retrieved on 21 July 2012 from: [URL]
Li Xiu-qing. 2003. 新中国刑事立法移植苏联模式考[A survey on transplantation of criminal laws from the Soviet Union in new China]. In 外国法与中国法(Foreign Laws and Chinese Laws), ed. by He Qin-hua, and Li Xiu-qing. Beijing: China University of Politic Science and Law Press. 662 pp.
. 2003. 新中国婚姻法的成长与苏联模式的影响[On the development of new Chinese marriage law and the influence of mode of the Soviet Union]. In 外国法与中国法(Foreign Laws and Chinese Laws), ed. by He Qin-hua and Li Xiu-qing. Beijing: China University of Politic Science and Law Press. 662 pp.
Mao Tse-tung. 1991. 毛泽东选集(第四卷)[Selected Works of Mao Tse-tung (Vol.4)]. Beijing: People's Publishing House. 394 pp.
Simon, Sherry. 1996. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge. 195 pp.
Shen Zhi-hua, and Li Bin. 2010. 文学翻译与政治认同[Political identification and translation of literary works]. In 脆弱的联盟:冷战与中苏关系(Fragile Coalition: Cold war and the Sino-Soviet relationship), ed. by Shen Zhi-hua. Beijing: Social Sciences Academic Press, Retrieved on 5 July 2012 from: [URL].
Spivak, Gayatri Charkravorty. 2000. “The Politics of Translation.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti. London: Routledge. xiv + 524 pp.
Sun Guan-yan, and Yu Yi-sheng. 2003. 苏联法影响中国法制发展进程之回顾[A review of the influence of the Soviet laws on the development of Chinese legal system], Retrieved on 2 August 2012 from: [URL]
