Cover not available

Article published In: Babel
Vol. 60:1 (2014) ► pp.121

Get fulltext from our e-platform
References (44)
Andersen, Lone. 1995. ‘‘La traduction des titres de films’’. Sequentia 2(4): 4.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Aranda, Lucía V. 2007. Handbook of Spanish-English Translation. Maryland: University Press of America. 1281 pp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Armes, Roy. 1987. Third World Film Making and the West. Columbia and Princeton: University of California Press. 3811 pp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baker, Mona. 1992. In Other Words. A Coursebook on Translation. London & New York: Routledge. 31041 pp. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ballard, Michel. 2003. ‘‘Aspects sémiotiques de la connotation en traduction’’. In Configurations of Culture. Essays in Honour of Michael Windross, ed. by Aline Remael, and Katja Pelsmaekers, 21-29. Antwerpen: Garant Vitgeres NV.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Barthes, Roland. 1964. ‘‘Eléments de sémiologie’’. Communications 41: 92-135. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bassnett, Susan. 2002. Translation Studies (3rd ed.). London and New York: Routledge, 176 pp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Becquemont, Daniel. 1996. ‘‘Le sous-titrage cinématographique: contraintes, sens, servitudes’’. In Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, ed. by Yves Gambier, 145-155. Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bosredon, Bernard. 1997. Les titres de tableaux. Une pragmatique de l’identification. Paris: PUF. 274 pp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Mourgues, Nicole. 1994. Le générique de film. Paris: Méridiens Klincksieck.292 pp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Derrida, Jacques. 2004. ‘‘What is a “Relevant” Translation ?’’. In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 423-446. New York and London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Eco, Umberto. 1985. Apostille au Nom de la rose. Paris: Grasset. 90 pp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2006. Dire presque la même chose. Expériences de traduction. Trad. M. Bouzaher. Paris: Grasset. 460 pp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fabbri, Paolo. 2008. Le tournant sémiotique. Paris: Lavoisier. 164 pp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Galisson, Robert. 1995. ‘‘Les palimpsestes verbaux: des actualisateurs et des révélateurs culturels remarquables pour publics étrangers’’. ELA 971: 104-128.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gambier, Yves, 2004. ‘‘Tradaptation cinématographique’’. In Topics in Audiovisual Translation, ed. by Pilar Orero, 169-181. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Godard, Jean-Luc. 1985. Jean-Luc Godard par Jean-Luc Godard. Paris: L’Etoile. 638 pp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Greimas, Algirdas. 1983. Du sens II. Essais sémiotiques. Paris: Seuil. 246 pp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Guidère, Mathieu. 2000. Publicité et Traduction. Paris: L’Harmattan. 313 pp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2008. Introduction à la traductologie. Penser la traduction: hier, aujourd’hui, demain. Bruxelles: De Boeck. 169 pp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Groupe μ. 1970. ‘‘Titres de films’’. Communications 161: 94-102. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hoek, Leo. 1981. La marque du titre. Dispositifs sémiotiques d’une pratique textuelle. La Haye, Paris, New York: Mouton. 368 pp. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jeanneret, Yves. 2006. ‘‘Paolo Fabbri, les profondeurs de l’apparence. La provocation sémiotique 2’’. Communication et langages 1481: 117-135. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jakobson, Roman. 1963. ‘‘Aspects linguistiques de la traduction’’. In Essais de linguistique générale, ed. by Roman Jakobson, 78-86. Paris: Editions de Minuit.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Joly, Martine. 1993. Introduction à l’analyse de l’image. Paris: Nathan. 128 pp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ladmiral, Jean-René. 1994. Traduire: théorèmes pour la traduction. Paris: Gallimard,274 pp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Larousse. 1977. Lexis de la langue française. Paris: Larousse. 1950 pp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Leppihalme, Ritva. 1997. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Topics in Translation 10. Clevedon: Multilingual Matters Limited. 240 pp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lotman, Jouri. 2004. L’explosion et la Culture. Limoges: Presses Universitaires de Limoges. 228 pp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Maingueneau, Dominique. 2007. Analyser les textes de Communication. Paris: Armand Colin. 213 pp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Marti, Roser, and Maria Zapater. 1993. ‘‘Translation of Titles of Films. A Critical Approach’’. Sintagma 51: 81-87.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mounin, Georges. 1963. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard. 296 pp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Newmark, Peter. 1998. A Textbook of Translation. London: Pentice Hall Europe. 292 pp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Peñalver, Maribel. 2000. ‘‘Les procédés traductologiques des titres de films: Essai d’analyse sémiotico-linguistique français-espagnol’’. In La traduction entre équivalence et correspondance, Actes du colloque international. (Traduction humaine, traduction automatique, interprétation, Hammamet, 19-21 septembre 2003). Vol. 51, ed. by Salah Mejri, André Clas, Taieb Baccouche, and Gaston Gross, 127-145. Tunis.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Peng, Ying. 2007. ‘‘Translation of Film Titles with the Application of Peter Newmark’s Translation Theory’’. Sino-US English Teaching 4(4): 77-81.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Petillon-Boucheron, Sabine. 2003. Les détours de la langue. Étude sur la parenthèse et le tiret double. Leuven: Peeters,363 pp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Reiss, Katharina. 2000. Translation Criticism-The Potentials & Limitations. Trans. by E. Rhodes. Manchester: St Jerome,127 pp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Spa, Jaap. 1985. Sémiologie et linguistique. Réflexions préparadigmatiques. Amsterdam: Rodopi,74 pp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Torop, Peeter. 2008. ‘‘Translation and Semiotics’’. Sign Systems Studies 36(2): 253-257.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tomaszkiewicz, Teresa. 2005. ‘‘La traduction intersémiotique fait-elle partie de la traductologie?’’. In La traduction. De la théorie à la pratique et retour, ed. by Jean Peeters, 159-168. Rennes: Presses Universitaires de Rennes.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 2004 [1958]. ‘‘Α Methodology of Translation’’. In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 128-137. New York and London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Witman-Linsen, Candace. 1992. Through the Dubbing Glass: The Synchronization of American Motion Pictures. Frankfurt: Peter Lang. 341 pp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yin, Lu. 2009. ‘‘On the Translation of English Movie Titles’’. Asian Social Science 5(3): 171-173. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Hołobut, Agata, Maciej Rapacz & Miłosz Stelmach
2024. Translating Film Titles—A Qualitative and Quantitative Approach. In The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen,  pp. 617 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue