Étude sémiotique des techniques de traduction interlinguale
La traduction grecque de titres de films français
Article language: French
Published online: 24 November 2014
https://doi.org/10.1075/babel.60.1.01kou
https://doi.org/10.1075/babel.60.1.01kou
The scope of this paper is the semiotic study of the techniques of interlingual
translation of French film titles into Greek. Firstly, approaching the film titles as
advertisement slogans, we will examine if advertisement characteristics and functions
are present into both the French and Greek film titles. Then, we will study the process
of translation of connotations of the film titles and the role of non verbal semiotic
systems such as numbering and punctuation in translation. Also, we will examine if
translation techniques are influenced by extra-linguistic factors such as the period of
film production, the film genre, diacritics, and the principle of economy of the words.
If a relation does exist between translation techniques and extra-linguistic factors
this could be used for a second, a semiotic reading.
References (44)
Aranda, Lucía V. 2007. Handbook of Spanish-English Translation. Maryland: University Press of America. 1281
pp.
Armes, Roy. 1987. Third World Film Making and the West. Columbia and Princeton: University of California Press. 3811
pp.
Baker, Mona. 1992. In Other Words. A Coursebook on Translation. London & New York: Routledge. 31041
pp.
Ballard, Michel. 2003. ‘‘Aspects sémiotiques de la connotation en
traduction’’. In
Configurations of Culture. Essays in Honour of Michael
Windross, ed. by
Aline
Remael, and Katja
Pelsmaekers, 21-29. Antwerpen: Garant Vitgeres NV.
Becquemont, Daniel. 1996. ‘‘Le sous-titrage cinématographique: contraintes,
sens, servitudes’’. In
Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, ed. by
Yves
Gambier, 145-155. Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion.
Bosredon, Bernard. 1997. Les titres de tableaux. Une pragmatique de l’identification. Paris: PUF. 274
pp.
Derrida, Jacques. 2004. ‘‘What is a “Relevant” Translation ?’’. In
The Translation Studies Reader, ed. by
Lawrence
Venuti, 423-446. New York and London: Routledge.
2006. Dire presque la même chose. Expériences de traduction. Trad. M.
Bouzaher. Paris: Grasset. 460
pp.
Galisson, Robert. 1995. ‘‘Les palimpsestes verbaux: des actualisateurs et des
révélateurs culturels remarquables pour publics étrangers’’. ELA
971: 104-128.
Gambier, Yves, 2004. ‘‘Tradaptation cinématographique’’. In
Topics in Audiovisual Translation, ed. by
Pilar
Orero, 169-181. Amsterdam: John Benjamins.
2008. Introduction à la traductologie. Penser la traduction: hier,
aujourd’hui, demain. Bruxelles: De Boeck. 169
pp.
Hoek, Leo. 1981. La marque du titre. Dispositifs sémiotiques d’une pratique
textuelle. La Haye, Paris, New York: Mouton. 368
pp.
Jeanneret, Yves. 2006. ‘‘Paolo Fabbri, les profondeurs de l’apparence. La
provocation sémiotique 2’’. Communication et langages
1481: 117-135.
Jakobson, Roman. 1963. ‘‘Aspects linguistiques de la traduction’’. In
Essais de linguistique générale, ed. by
Roman
Jakobson, 78-86. Paris: Editions de Minuit.
Leppihalme, Ritva. 1997. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of
Allusions. Topics in Translation 10. Clevedon: Multilingual Matters Limited. 240
pp.
Marti, Roser, and Maria
Zapater. 1993. ‘‘Translation of Titles of Films. A Critical
Approach’’. Sintagma
51: 81-87.
Nord, Christiane. 1995. ‘‘Text-functions in Translation: Titles and Headings
as a Case in Point’’. Target
7(2): 261-284.
Peñalver, Maribel. 2000. ‘‘Les procédés traductologiques des titres de films:
Essai d’analyse sémiotico-linguistique français-espagnol’’. In
La traduction entre équivalence et correspondance, Actes du
colloque international. (Traduction humaine, traduction
automatique, interprétation, Hammamet, 19-21 septembre 2003).
Vol. 51, ed. by
Salah
Mejri, André
Clas, Taieb
Baccouche, and Gaston
Gross, 127-145. Tunis.
Peng, Ying. 2007. ‘‘Translation of Film Titles with the Application of
Peter Newmark’s Translation Theory’’. Sino-US English Teaching
4(4): 77-81.
Petillon-Boucheron, Sabine. 2003. Les détours de la langue. Étude sur la parenthèse et le
tiret double. Leuven: Peeters,363
pp.
Reiss, Katharina. 2000. Translation Criticism-The Potentials & Limitations. Trans. by
E.
Rhodes. Manchester: St Jerome,127
pp.
Spa, Jaap. 1985. Sémiologie et linguistique. Réflexions préparadigmatiques. Amsterdam: Rodopi,74
pp.
Tomaszkiewicz, Teresa. 2005. ‘‘La traduction intersémiotique fait-elle partie de
la traductologie?’’. In
La traduction. De la théorie à la pratique et retour, ed. by
Jean
Peeters, 159-168. Rennes: Presses Universitaires de Rennes.
Vinay, Jean-Paul, and Jean
Darbelnet. 2004 [1958]. ‘‘Α Methodology of Translation’’. In
The Translation Studies Reader, ed. by
Lawrence
Venuti, 128-137. New York and London: Routledge.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
