Translating gender between English and Persian:
Strategies and beyond
Published online: 15 September 2014
https://doi.org/10.1075/babel.59.4.06kar
https://doi.org/10.1075/babel.59.4.06kar
The main objective of this article is to shed some light on the much-neglected area of translating gender between Persian and English. More specifically, it sets out to investigate the different strategies employed for translating the textual indicators of gender in the specified corpus of the study as well as the socio-cultural and ideological factors influencing them qualitatively. This objective is achieved through following a two-level methodology at descriptive and explanatory levels throughout the article and the following results are attained: 1) five broad categories of gender-translation strategies were identified in the corpus of the study; and 2) the aforementioned strategies were judged to be influenced by socio-cultural and ideological factors of different types.
References (36)
Faulkner, William. 1995. “Dry September.” In Collected Stories of William Faulkner, 169-83. New York: Vintage International.
1996. “Dry September” (Trans. A. Golshiri). In Fiction and Criticism of Fiction: Critical Approaches to Short Story, Vol. 31, ed. by A. Golshiri, 111-133. Tehran: Negah Publications.
Jakobson, Roman. 2000. “On Linguistic Aspects of Translation.” In The Translation Studies Reader, ed. by L. Venuti, 113-118. London: Routledge.
Litosseliti, Lia, and Jane Sunderland. 2002. “Gender Identity and Discourse Analysis: Theoretical and Empirical Considerations.” In Gender Identity and Discourse Analysis, ed. by L. Litosseliti, and J. Sunderland, 1-42. Amsterdam: John Benjamins Publishing co.
Livia, Anna. 2003. ““One Man in Two is a Woman”: Linguistic Approaches to Gender in Literary Texts.” In The Handbook of Language and Gender, ed. by J. Holmes, and M. Meyerhoff, 142-158. Oxford: Blackwell Publishing.
Malamud, Bernard. 1966. “The Magic Barrel.” In The Short Story, Classic and Contemporary: Classic & Contemporary, ed. by R. Wald Lid, 434-451. Berkeley: University of California Press.
1996. “The Magic Barrel” (Trans. A. Golshiri). In Fiction and Criticism of Fiction: Critical Approaches to Short Story, Vol. 31, ed. by A. Golshiri, 415-445. Tehran: Negah Publications.
Malamud, Bernard 1989. “The Magic Barrel” (Trans. S. Taghizadeh). In Death in the Woods, ed. by S. Taghizadeh, 430-461. Tehran: Nashre No.
Maugham, William Somerset. 2002. “Rain.” In The Trembling of a Leaf, 157-197). Kingston: Dixon-Price Publishing.
1993. “Rain” (Trans. A. M. Haghshenas). In The Renegade, ed. by M. Haghshenas, 137-190. Tehran: Markaz.
McElhinny, Bonnie. 2003. “Theorizing Gender in Sociolinguistics and Linguistic Anthropology.” In The Handbook of Language and Gender, ed. by J. Holmes, and M. Meyerhoff, 21-43. Oxford: Blackwell Publishing.
Pauwels, Anne. 2003. “Linguistic Sexism and Feminist Linguistic Activism.” In The Handbook of Language and Gender, ed. by J. Holmes, and M. Meyerhoff, 550-570. Oxford: Blackwell Publishing.
Poe, Edgar Allan. 1975a. “Eleonora.” In The Complete Tales and Poems of Edgar Allan Poe, 649-650. New York: Vintage Books.
1975b. “The Black Cat.” In The Complete Tales and Poems of Edgar Allan Poe, 223-230. New York: Vintage Books.
1975c. “The Fall of the House of Usher.” In The Complete Tales and Poems of Edgar Allan Poe, 231-245. New York: Vintage Books.
Poe, Edgar Allan. (1996). “The Fall of the House of Usher” (Trans. A. Miralayee). In Fiction and Criticism of Fiction: Critical Approaches to Short Story, Vol. 21, ed. by A. Golshiri, 275-303. Tehran: Negah Publications.
1978a). “Eleneora” (Trans. M. Farzad). In The Ocean of Jewels, Vol. 21, ed. by M. Hamidi, 58-64. Tehran: Amir Kabir Publications.
Poe, Edgar Allan. 1978b. “The Black Cat” (Trans. H. Shahbaz). In The Ocean of Jewels, Vol. 21, ed. by M. Hamidi, 390-98. Tehran: Amir Kabir Publications.
Porter, William Sydney. 1995. “The Gift of the Magi.” In 100 Selected Stories, 1-15. Hertfordshire: Wordsworth Editions.
1978. “The Gift of the Magi” (Trans. H. Mostofi). In The Ocean of Jewels, Vol. 21, ed. by M. Hamidi, 182-186. Tehran: Amir Kabir Publications.
Romaine, Suzanne. 1999. Communicating Gender. London: Lawrence Erlbaum Associates, Publishers. 406 pp.
Sa’di, Mushrifuddin. 1966. The Gulistan (Rose Garden). Tehran: Eqbal. (Original work published 1258)
2000a. Shaikh Muslihu'd din Sadi of Shirza: The Gulistan or Rose Garden (Trans. F. Gladwin). Tehran: Alhoda. (original Translation published 1806) 440 pp.
2000b. The Gulistan (Trans. E. B. Eastwick). London: Routledge. (Original translation published 1880) 352 pp.
2000c. The Gulistan, or, The Rose Garden: Full Persian-English Vocabulary (Trans. J. Platts). Tehran: Alhoda. (Original translation published 1874) 360 pp.
2000d. The Rose Garden of Sa’di (or the Gulistan) (Trans. E. Rehatsek). Iowa: Omphaloskepsis. (Original translation published 1888) 314 pp.
2000e. The Rose Garden of Sa’di (or the Gulistan) (Trans. J. Ross). Iowa: Omphaloskepsis. (Original translation published 1823) 175 pp.
Schäffner, Christina. 1999. “The Concept of Norms in Translation Studies.” In Translation and Norms, ed. by C. Schäffner, 1-9. Philadelphia: Multilingual Matters.
Talbot, Mary. 2003. “Gender Stereotypes: Reproduction and Challenge.” In The Handbook of Language and Gender, ed. by J. Holmes, and M. Meyerhoff, 468-486. Oxford: Blackwell Publishing.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. 311 pp.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Zhu, Li, Lay Hoon Ang & Yanna Sun
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
