The afterlife of the Brothers Grimm’s fairy tales in China
Translation and reception
Published online: 15 September 2014
https://doi.org/10.1075/babel.59.4.05li
https://doi.org/10.1075/babel.59.4.05li
The Brothers Grimm’s fairy tales are among the most widely read children’s stories in China. This paper first briefly outlines the journey of these German stories in the Chinese land from three stages represented respectively by early attempts starting with 1902, the first complete version by Wei Yixin published in 1934 and the most authoritative complete version by Yang Wuneng published in 1993. Focus is specially laid on Yang’s version and some specific characteristics of his translations are discussed. This is followed by a brief discussion on the historic influences of Grimms’ tales upon the Chinese Folklore Movement and the early Chinese writers for children. The paper finally shows the current reception of Grimms’ tales in China from such two aspects as the general public and the scholarly community.
References (8)
Fu, Pinjing, and Wuneng Yang. 2008. “An Interview with Yang Wuneng: The Translation and Reception of the Grimms’ Fair Tales in China.” Comparative Literature in China, 2008(2): 94-100.
Hung, Chang-tai. 1985. Going to the People: Intellectuals and Folk Literature, 1918-1937. Cambridge, Mass.: Council on East Asian Studies, Harvard University. 275 pp.
Li, Li. 2004. “A Descriptive Study of Translated Children’s Literature in China: 1898-1919.” New Review of Children’s Literature and Librarianship 10(2): 189-199.
2006. “Influences of translated children’s literature upon created chinese children’s literature.” Papers: Explorations into Children's Literature 16(2): 101-106. Australia: Deakin University.
Peng, Yi. 2010. Zoujin Mofa Senlin: Gelin Tonghua Yanjiu (Towards the Enchanted Forest: Studies on the Brothers Grimm’s Fairy Tales). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 294 pp.
