?Léxico, polifonía y traducción
Un caso italiano
Article language: Spanish
Published online: 15 September 2014
https://doi.org/10.1075/babel.59.4.01mor
https://doi.org/10.1075/babel.59.4.01mor
In this article, we will reflect on the problems dealing with the translation of the lexis in contemporary literary texts. We will also study how lexis is the immediate reflection of the polyphony that prevails in the current narrative. In order to do this, first of all we will analyse the characteristics of the novels currently being published in Italy. Once we have established that lexical hybridization is one of the main ways of writing in many contemporary literatures (other than Italian), we shall go on to deal with the problems that arise during the translation of non-standard lexis.<p>Assuming that lexis is something that cannot be isolated from the rest of the text, and that other aspects, such as morphosyntax, must be always taken into account, we will study some examples from the translation into Spanish (by Xavier González Rovira) of Melania G. Mazzucco’s novel <i>Un giorno perfetto</i>, where the variety of the protagonists’ voices is clearly apparent. In order to maintain this polyphony, it will be necessary (apart from translating the mere meaning of a word or expression) to find equivalents for a specific register, as well as a style and some particular connotations that reflect the different ways of speaking found in Mazzucco’s work.<p>
References (15)
Adamo, Giuliana 2007. “Riflessioni sulle opere di due scrittori italiani contemporanei: Niccolò Ammaniti e Diego De Silva”. The Italianist 271: 166-184.
Bartolotta, Salvatore. 2009. “Proceso de traducción y selección léxica”. En Léxico español actual II, ed. by Luis Luque Toro, 45-53. Venecia: Universidad Ca’ Foscari.
Basso, Susanna. 2010. Sul tradurre. Esperienze e divagazioni militanti. Milán: Bruno Mondadori. 166 pp.
Berisso, Marco. 2000. “Livelli linguistici e soluzioni stilistiche. Sondaggi sulla nuova narrativa italiana 1991-1998”. Lingua e stile, XXXV(3): 471-504
Bonomi, Ilaria. 1996. “La narrativa e l’italiano dell’uso medio”. Studi di grammatica italiana 161: 321-338
Casadei, Alberto. 2007. Stile e tradizione nel romanzo italiano contemporaneo. Bolonia: Il Mulino. 312 pp.
Coletti, Vittorio. 2001: “La standardizzazione del linguaggio: il caso italiano”. En Il romanzo. vol I. La cultura del romanzo, ed. by Franco Moretti. 307-346. Turín: Einaudi
Dardano, Maurizio, Gianluca Frenguelli, y Gianluca Colella. 2008. “Le parole della narrativa”. En L’italiano di oggi: fenomeni, problemi, prospettive, ed. by Maurizio Dardano, y Gianluca Frenguelli, 149-171. Roma: Aracne
Ervas, Francesca 2009. Uguale ma diverso. Il mito dell’equivalenza in traduzione. Milán: Quodlibet. 180 pp.
Mora, Miguel. 2008. “La metáfora de Roma” [Entrevista a Melania Mazzucco]. El País, Babelia, 20 de septiembre.
