Criteria for the translation and assessment of Qur’anic metaphor
A contrastive analytic approach
Published online: 10 November 2011
https://doi.org/10.1075/babel.57.3.01zei
https://doi.org/10.1075/babel.57.3.01zei
This paper discusses different approaches to the translation of Qur’anic metaphor, as one of the semantic problematic areas in translating the Qur’an, with a view to recommending principled criteria for translating Qur’anic metaphor. An attempt has been made to analyze, compare and assess six different approaches to the translation of Qur’anic metaphor and a blueprint is provided. The six selected translations are those by Sale (first published in1734), Ali (first published in 1937), Arberry (first published in 1955), Dawood (first published in 1956), Khatib (first published in 1986) and Khān–Hilālī (1996 edition). These translatons represent different orientations in translating the Muslim’s holy Book. Moreover, their translations are regularly reprinted.
Keywords: Qur’anic metaphor, assessment, translation criteria
Cited by (4)
Cited by four other publications
Othman, Ahd
Qassem, Mutahar
Qassem, Mutahar
Qassem, Mutahar
2022. Lexical, exegetical, and frequency-based analyses of the translations of the Qur’anic collocations. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:1 ► pp. 86 ff.
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
