Corpus-based contrastive analysis and translation universals
A tool for translation quality assessment English --> Spanish
Published online: 15 December 2009
https://doi.org/10.1075/babel.55.4.01rab
https://doi.org/10.1075/babel.55.4.01rab
Project) developed at the University of León (Spain) for identifying instances of low-quality rendering of grammatical features when translating from English into Spanish using translation universals. The analysis provides information about: i) the resources available (or absence thereof) in each of the languages to express a given meaning and their relative centrality; ii) the solutions favored by translators to bridge the cross-linguistic disparities and/or gaps; iii) the erroneous or non-existent uses and structures transferred from the source language into the target language. These results can be systematized in terms of simplification, interference, or unique grammatical features. Additional areas that can benefit from this type of research are translation practice, translator training and foreign language teaching (FLT).
Assessing translation quality is generally seen as a difficult task because of the inadequacy of the tools available. The aim of this paper is to demonstrate the usefulness of a corpus-based contrastive methodology (ACTRES
Cited by (24)
Cited by 24 other publications
Li, Jia & Yuan Gao
Rodríguez-Castro, Mónica & Concepción B. Godev
2024. Implicit agent se-constructions. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 37:2 ► pp. 628 ff.
Kunilovskaya, Maria, Tatyana Ilyushchenya, Natalia Morgoun & Ruslan Mitkov
2023. Source language difficulties in learner translation. Target. International Journal of Translation Studies 35:1 ► pp. 34 ff.
Maekelberghe, Charlotte & Isabelle Delaere
Liu, Kanglong, Rongguang Ye, Liu Zhongzhu, Rongye Ye & Wajid Mumtaz
Kunilovskaya, Maria & Gloria Corpas Pastor
Luz, Saturnino & Shane Sheehan
Casado Valenzuela, Alicia
2019. Los universales de localización. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:5 ► pp. 678 ff.
Darriba, Patricia Gonzalez
Hareide, Lidun
2019. Comparable parallel corpora. In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies [Studies in Corpus Linguistics, 90], ► pp. 19 ff.
Sun, Juan & Qiang Zhang
Akbari, Alireza
2018. Translation quality research. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:4 ► pp. 548 ff.
Leiva Rojo, Jorge & Peter Stanley Fosl
Ramón, Noelia & Camino Gutiérrez-Lanza
2018. Translation description for assessment and post-editing. Target. International Journal of Translation Studies 30:1 ► pp. 112 ff.
Robin, Edina, Andrea Götz, Éva Pataky & Henriette Szegh
Liang, Linxin & Mingwu Xu
2016. Libo Huang. Style in Translation: A Corpus-Based Perspective. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62:1 ► pp. 165 ff.
Ramón, Noelia
2015. Comparing original and translated Spanish. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:4 ► pp. 527 ff.
Candel-Mora, Miguel A. & Chelo Vargas-Sierra
Labrador, Belen
Rabadán, Rosa
2010. Applied Translation Studies. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 7 ff.
Rabadán, Rosa
Rabadán, Rosa
2019. Working with parallel corpora. In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies [Studies in Corpus Linguistics, 90], ► pp. 57 ff.
Tercedor, Maribel
2010. Cognates as lexical choices in translation. Target. International Journal of Translation Studies 22:2 ► pp. 177 ff.
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
