Teleworking and collaborative work environments in translation training
Published online: 7 July 2009
https://doi.org/10.1075/babel.55.2.05olv
https://doi.org/10.1075/babel.55.2.05olv
The professional translation work is highly influenced by new communication opportunities, reason why teleworking must occupy its rightful
place in translator training at tertiary level. In addition, the ideal translation process should be divided into different stages (as
already occurs in major translation agencies), each task being assigned to a different team member with a different role. This paper
presents the results of a research study on translation students’ disposition towards and level of satisfaction with the use of a
collaborative work environment. We propose a “Professional Approach to Translator Training”, our didactic model combines elements of
roleplay, team-based task learning, simulation and case study in an innovative e-learning environment that functions via a collaborative
platform (BSCW).
Questionnaires were designed and used as evaluation tools before and after the experience of working in a collaborative environment. The
aim of these evaluation tools was to measure students’ knowledge of the following skills: computing, tele- and teamwork, and translation
tasks. The internal global consistency was adequate (Cronbach’s alpha in the pre-course questionnaire is 0.902 and the value for the
post-course questionnaire is 0.802).
Results show that collaborative work environments make the learning process easier, maintain students’
pre-existing positive disposition towards teamwork, and improve students’ self-confidence with regard to computers and translation tasks.
The data obtained from this study suggest that using a collaborative work platform in translation course is beneficial, enabling students to
gain confidence and feel satisfied with their work.
Cited by (26)
Cited by 26 other publications
Tekwa, Kizito
Chan, Venus
Chan, Venus
Khoury, Ogareet
Li, Rui
Zapata, Gabriela C., María Irene Moyna & Michael Miller
Latorraca, Rossella & Jacqueline Aiello
2021. Investigating translation trainees’ self-perceived competence. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:4 ► pp. 460 ff.
Gao, Fei, Na Zhao & Xiumei Li
Konttinen, Kalle, Outi Veivo & Pia Salo
YILMAZ GÜMÜŞ, Volga
Kerremans, Koen & Gys-Walt van Egdom
Lee, Jieun & Jiun Huh
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan & Honghua Wang
Zhu, Lin
Gutiérrez-Artacho, Juncal & María-Dolores Olvera-Lobo
Jiménez-Crespo, Miguel A. & Nitish Singh
2016. International business, marketing and translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126], ► pp. 245 ff.
Prieto-Velasco, Juan Antonio & Adrián Fuentes-Luque
Jiménez-Crespo, Miguel A.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2017. The Internet in translation education. In Translation and Interpreting Pedagogy in Dialogue with Other Disciplines [Benjamins Current Topics, 90], ► pp. 31 ff.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
Vandepitte, Sonia, Birthe Mousten, Bruce Maylath, Suvi Isohella, Maria Teresa Musacchio & Giuseppe Palumbo
Vandepitte, Sonia, Birthe Mousten, Bruce Maylath, Suvi Isohella, Maria Teresa Musacchio & Giuseppe Palumbo
Olvera-Lobo, María-Dolores & Juncal Gutiérrez-Artacho
Gambier, Yves
2012. Teaching translation / Training translators. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3], ► pp. 163 ff.
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
