No creativity in legal translation?
Published online: 15 December 2008
https://doi.org/10.1075/babel.54.4.04pom
https://doi.org/10.1075/babel.54.4.04pom
Whereas translating is generally considered to be a creative activity, mentioning this in the context of legal translation is, rather paradoxically, widely frowned upon despite the fact that the incongruency of legal systems makes finding exact equivalents particularly difficult in legal texts.
Convinced that in fact translating the law requires taking insightful judgments, detecting interesting alternatives, coming up with novel ways to communicate ideas, and finding useful solutions to complex problems, the author examines the dynamic concept of creativity and redefines its meaning with regard to legal translation.
Cited by (13)
Cited by 13 other publications
Abuarrah, Sufyan
Martinez Motos, Raquel & Adelina Gómez González-Jover
Cosmulescu, Andreea Maria
Akbari, Alireza
El-Farahaty, Hanem
Glăveanu, Vlad Petre
Anesa, Patrizia
Fujii, Yasunari
2013. The translation of legal agreements and contracts from Japanese into English. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 59:4 ► pp. 421 ff.
Bayer-Hohenwarter, Gerrit
Orozco, Mariana & Pilar Sánchez-Gijón
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
