Anomalous news translation
Selective appropriation of themes and texts in the internet
Published online: 15 December 2008
https://doi.org/10.1075/babel.54.4.01val
https://doi.org/10.1075/babel.54.4.01val
In recent years, several authors have underlined the need to enforce a critical approach to translation studies in order to explore ideologies in both source and target languages and cultures (Hermans 1999; Baker 2006). In this article we shall study BBCMundo’s news web texts and their source English BBCWorld reports from a critical approach. The article is divided into three sections. Firstly, we analyse two series of news texts. We shall discuss the use of headlines in the STs and TTs and proceed to study the strategies used in the main bodies of the reports, notably omissions, additions and permutations. Secondly, we shall concentrate on a case study in an attempt to gain further insight into the interplay of translational and editorial procedures within the Spanish service of the BBC. In a final section, we shall carry out the discussion about the ideological implications of the translational strategies identified in the previous sections.
Cited by (49)
Cited by 49 other publications
Yang, Binyu
Üstün Külünk, Sema
Alwazna, Rafat Y. & Alawia A. Al Hamed
Zhang, Linyu & Akmar Hayati Ahmad Ghazali
Li, Biwei
2023. Conceptual deviation in terminology translation. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 29:2 ► pp. 351 ff.
Li, Biwei
2023. Using a multilingual parallel corpus for Journalistic Translation Research. In Corpus Use in Cross-linguistic Research [Studies in Corpus Linguistics, 113], ► pp. 157 ff.
Daghigh, Ali Jalalian & Alireza Amini
Kalantari, Esmaeil
Kamyanets, Angela
Kamyanets, Angela
Kamyanets, Angela
Liu, Yufeng & Dechao Li
Pan, Hanting & Meifang Zhang
De Albornoz-Domínguez, Sara
Martín Ruano, M. Rosario
Pan, Li & Sixin Liao
Ping, Yuan
2021. Translating images of Hong Kong in news coverage on BBC Chinese. Translation Spaces 10:1 ► pp. 138 ff.
Ramírez Almansa, Isidoro
Xia, Liang
2020. Impact of power relations on news translation in China. In Analysing Chinese language and discourse across layers and genres [Studies in Chinese Language and Discourse, 13], ► pp. 177 ff.
Caimotto, Maria Cristina
2019. Transediting Trump. In Journalism and Translation in the Era of Convergence [Benjamins Translation Library, 146], ► pp. 43 ff.
Daghigh, Ali Jalalian, Mohammad Saleh Sanatifar & Rokiah Awang
2018. A taxonomy of manipulative operations in political discourse translation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16:2 ► pp. 197 ff.
Fernández-Costales, Alberto
2018. On the reception of mobile content. In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141], ► pp. 297 ff.
Qin, Binjian & Meifang Zhang
Valdeón, Roberto A
Valdeón, Roberto A.
Valdeón, Roberto A.
Valdeón, Roberto A.
Valdeón, Roberto A.
2016. Translating stable sources in times of economic recession. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62:1 ► pp. 1 ff.
Vujić, Jelena, Mirjana Daničić & Tamara Aralica
Wu, Xiaoping
Boulanger, Pier-Pascale
Song, Yonsuk
Caimotto, M. Cristina
2016. Images of turmoil. In Interconnecting Translation Studies and Imagology [Benjamins Translation Library, 119], ► pp. 239 ff.
Pisanski Peterlin, Agnes & Marija Zlatnar Moe
Skorokhod, Olena
Zhang, Meifang, Hanting Pan, Xi Chen & Tian Luo
Baker, Mona
Pan, Li
Pan, Li
Kang, Ji-Hae
Schäffner, Christina
2015. Follow-ups in interpreter-mediated interviews and press conferences. In Follow-ups in Political Discourse [Discourse Approaches to Politics, Society and Culture, 60], ► pp. 205 ff.
Chen, Ya-Mei
van Rooyen, Marlie
Doorslaer, Luc
van Doorslaer, Luc
2010. Journalism and translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 180 ff.
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
