Cover not available

Article published In: Babel
Vol. 52:4 (2006) ► pp.372383

Get fulltext from our e-platform
Cited by (21)

Cited by 21 other publications

Wang, Feng, Mingke Guo & Zhong Lin
2025. Navigating precariousness: a netnographic approach to translanguaging in amateur subtitling of roaming games. International Journal of Multilingualism  pp. 1 ff. DOI logo
Abu-Rayyash, Hussein & Raeda Al-Ramadan
2024. Quality Assessment of Creating Interlingual Pre-Recorded Subtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing (SDH): The LOT Model. Studies in Linguistics, Culture, and FLT 12:2  pp. 219 ff. DOI logo
Xavier, Catarina
2024. Swearing in the Movies: Intratextual and Extratextual Functions of Taboo. Anglo Saxonica 22:1 DOI logo
Çavuşoğlu, Ebru
2024. SUBTITLE TRANSLATION OF SCREEN TEXTS: THE STUDY OF THE SERIES BABY REINDEER AND ITS TURKISH SUBTITLES. Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi 7:4  pp. 830 ff. DOI logo
Claudel, Chantal
2023. Multimodality and subtitles. In Multimodal Im/politeness [Pragmatics & Beyond New Series, 333],  pp. 275 ff. DOI logo
Zhao, Jing
2023. Re-instantiation of multimodal meaning in the translation of Chinese comic Zhuang Zi Speaks: The Music of Nature. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10:1  pp. 34 ff. DOI logo
Jing, Yi
2021. Visual affect in films: a semiotic approach. Semiotica 2021:239  pp. 99 ff. DOI logo
Hill-Madsen, Aage
2020. The Heterogeneity of Intralingual Translation. Meta 64:2  pp. 537 ff. DOI logo
Chen, Yuping
2019. Discussion and Conclusion. In Translating Film Subtitles into Chinese,  pp. 145 ff. DOI logo
Chen, Yuping
2019. Introduction. In Translating Film Subtitles into Chinese,  pp. 1 ff. DOI logo
Chen, Yuping
2019. Theoretical Foundations. In Translating Film Subtitles into Chinese,  pp. 13 ff. DOI logo
Chen, Yuping
2023. Chinese Subtitling of Participants in an English Film Mission Impossible: Ghost Protocol: A Narrative-Informed Visual-Verbal Reference. Sage Open 13:3 DOI logo
Rader, Kara, Kimberly A. Neuendorf & Paul D. Skalski
2016. International Film and Audio-Visual Translation - Intercultural Experience as Moderator in Audience Recall and Enjoyment. Journal of Intercultural Communication 16:3  pp. 1 ff. DOI logo
Borodo, Michał
2015. Multimodality, translation and comics. Perspectives 23:1  pp. 22 ff. DOI logo
이주은
2015. Subtitle Style and Characterization. The Journal of Translation Studies 16:1  pp. 93 ff. DOI logo
Evans, Jonathan
2014. Film remakes, the black sheep of translation. Translation Studies 7:3  pp. 300 ff. DOI logo
González, Luis Pérez
2014. Multimodality in Translation and Interpreting Studies: Theoretical and Methodological Perspectives. In A Companion to Translation Studies,  pp. 119 ff. DOI logo
Sakellariou, Panagiotis
2013. The Semiotic Status of Interlingual Subtitling. Meta 57:3  pp. 677 ff. DOI logo
Mubenga, Kajingulu Somwe
2009. Towards a Multimodal Pragmatic Analysis of Film Discourse in Audiovisual Translation. Meta 54:3  pp. 466 ff. DOI logo
Mubenga, Kajingulu Somwe
2010. Investigating norms in interlingual subtitling: a systemic functional perspective. Perspectives 18:4  pp. 251 ff. DOI logo
원종화
2008. Translation of marked themes in movie subtitling. The Journal of Translation Studies 9:1  pp. 167 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue