Traduction et littérature beure
Azouz Begag et Le gone du Chaâba
Published online: 8 June 2006
https://doi.org/10.1075/babel.51.4.04duc
https://doi.org/10.1075/babel.51.4.04duc
Abstract
This study starts from a well-known premise, which states that translation is not exclusively a linguistic practice; rather, it
should integrate a set of social and cultural interrelations. Once accepted that premise, we propose a synthetic case study of the
French work Le gone du Chaâba, by Azouz Begag, published in Spanish in 2001 by Ediciones del Bronce. Our case study is focused on
the translating difficulties found in this particular work when dealing with the peculiar linguistic and cultural specificities of
the Arab population living in France, the real "protagonists" of the novel. The study does not intend to be prescriptive; rather,
it is an illustrated descriptive analysis based on textual pairs (French and Spanish), selected almost at random throughout the
text. Thus, we propose a synchronic and well-limited analysis, which deals basically with: (i) the omissions found in the target
text; (ii) the Spanish rendering of Arab colloquialisms, fairly frequent in the source text; (iii) the translator´s strategies
when rendering the orality of the source text; (iv) the translation of the different linguistic registers; and (v) the contresens,
along with the potential semantic misrenderings.
Résumé
Partant d’une remarque liminaire, maintes fois réitérée, qui consiste à dire que la traduction n’est pas exclusivement un exercice
linguistique, puisqu’elle intègre un ensemble de corrélations sociales et culturelles, nous nous proposons de présenter une vue
synthétique mais non exhaustive de la traduction à l’espagnol de l’oeuvre autobiographique d’Azouz Begag, intitulée Le gone du
Chaâba (1986), publiée aux Éditions del Bronce en 2001. Nous axons notre réflexion sur les difficultés de traduction émanant des
spécificités de la langue orale propre à la population d’origine maghrébine installée en France, « personnage » central de
l’oeuvre. Il ne s’agit pas d’une étude prescriptive mais plutôt d’une analyse descriptive illustrée par des binômes textuels. Les
exemples ayant été sélectionnés de façon aléatoire, nous proposons une étude synchronique et limitée qui portera essentiellement
sur les aspects suivants: omissions rencontrées dans le texte cible, la transposition en espagnol des emprunts à l’arabe fréquents
dans le texte original, les stratégies de la traductrice face aux difficultés inhérentes à l’usage des différents registres de
langue dans la narration, les contre-sens ou « déviances » sémantiques.
