Miscellaneous
Cumulative difference and catastrophic change
The translation of Arabic ﺪﻌﺑ / bacda into English
Published online: 27 April 2006
https://doi.org/10.1075/babel.51.3.04dic
https://doi.org/10.1075/babel.51.3.04dic
Abstract
This paper shows how various problematic features of the translation into English of Arabic (??) ??? / bacda
(‘an) “after” may combine, initially incrementally, but ultimately in a “catastrophic” manner (cf.
Woodcock and Davis 1980), at which point the translator is forced to engage in significant TT restructuring. The paper provides a
basic temporal definition of (??) ??? / bacda (‘an) (Section 1). It introduces the notion of
informational incongruity (Section 2), and develops this in relation to the informational pairs: theme/rheme, and
foregrounding/backgrounding. While final adjunct and sentential relative clauses in English cannot be foregrounded, final disjunct
clauses can be (Section 3). Some Arabic final subordinate clauses can be foregrounded, whose obvious English translation
equivalents cannot; direct (literal) translations into English of these Arabic ST structures accordingly result in informational
incongruity (Section 4). The fact that (??) ??? / bacda (‘an) may have a temporal+causal or
temporal+adversative interpretation, unlike the purely temporal English “after” or “following” can also contribute to
informational incongruity in translation (Section 5). In some cases, a final ?? ??? / bacda ‘an in a
temporal+causal sense occurs in a context which requires that the ?? ??? / bacda ‘an clause be backgrounded. A
direct English translation using “since” (a causal with available temporal implications), results in a foregrounded final disjunct
clause in the English TT, as well as yielding other denotative problems. At this point, only a catastrophic translation solution
seems acceptable, involving significant TT restructuring (Section 6).
Résumé
La traduction vers l’anglais de l’expression arabe (??) ??? / bacda (‘an) “après” pose certains
problèmes qui risquent de s’accumuler, certes d’abord sur le mode du discontinu, mais finalement sur le mode “catastrophique”
(voir Woodcock and Davis 1980). Le présent article propose d’abord une simple définition temporelle de (??) ??? / bacda
(‘an) (Section 1), avant de présenter la notion de l’incongruité informationnelle et de développer
celleici par rapport aux couples thème/rhème et premier plan du discours/arrièreplan du discours (Section 2). Tout en n’admettant
pas la position en premier plan des propositions ‘adjonctives’ finales, ni des relatives sententielles, l’anglais permet bien d’y
placer les propositions ‘disjonctives’ finales (Section 3). Il existe en arabe un certain nombre de subordonnées finales qui se
laissent placer en premier plan mais dont les éventuels équivalents anglais doivent obligatoirement se placer à l’arrièreiplan:
toute traduction littérale de ces structures arabes se solderait par une incongruité informationnelle (Section 4). Peut également
provoquer une incongruité informationnelle le fait que (??) ??? / bacda (‘an)— différent en ceci
des expressions anglaises exclusivement temporelles “after” et “following” —est aussi susceptible d’une interprétation soit
temporelle + causale soit temporelle + adversative (Section 5). Enfin (Section 6), il arrive parfois que ?? ??? / bacda
‘an temporelle + causative s’emploie, en texteisource, dans un contexte exigeant la mise à l’arrièreiplan de la
proposition: toute traduction anglaise avec “since” (expression causale aux implications temporelles possibles) entraînerait en
texteicible non seulement la mise au premier plan d’une proposition finale ‘disjonctive’, mais encore un certain de nombre de
problèmes sur le plan de la dénotation. Devant une telle accumulation de problèmes, le traducteur se voit obligé à la solution
catastrophique, avec tout ce que cela implique de remaniements structuraux fonciers.
