Translating Proverbs
Published online: 20 February 2006
https://doi.org/10.1075/babel.51.2.03ely
https://doi.org/10.1075/babel.51.2.03ely
Abstract
The present paper starts by defining proverbs and discussing their form and meaning. The fixed or fossilized form of proverbs gives
them one of their defining characteristics; their meaning is the standard interpretation their speech community assigns to them,
which may or may not coincide with their literal meaning. The use of proverbs helps enrich the text in which they are used, since
they draw on traditional wisdom and, therefore, carry the weight of popular acceptance as authentic truth. To achieve optimal
translation of such a text, the translator is faced with the problem of maintaining this richness and is required to find an
equally rich text with the compactness a proverb enjoys, a task that is not always possible. This is due to the fact that the kind
of equivalence aimed at in this case can only be achieved when a proverb is found in the target language which can be used in
situations similar to those where the source language proverb is used. The chances of finding such a proverb are not always
available. We conclude that compete equivalence is, more often than otherwise, unattainable where translating proverbs is
concerned.
Résumé
Cet article commence par définir des proverbes, en étudiant leur forme et leur signification. La forme fixe ou fossilisée des
proverbes leur confère une de leurs caractéristiques déterminantes : leur signification est l’interprétation courante que leur
donne leur communauté linguistique, qui peut coïncider ou non avec leur signification littérale. L’utilisation de proverbes aide à
enrichir le texte dans lequel ils sont utilisés, étant donné qu’ils puisent dans la sagesse traditionnelle et, par conséquent,
supportent le poids d’une acceptation populaire en tant que vérité authentique. Pour parvenir à une traduction optimale d’un tel
texte, le traducteur est confronté au problème de conserver cette richesse. Il est tenu de trouver un texte tout aussi riche,
bénéficiant de la même concision qu’un proverbe, une tâche qui n’est pas toujours possible. Ceci est dû au fait que le type
d’équivalence visée dans ce cas ne peut être atteint qu’en trouvant un proverbe dans la langue-cible qui puisse être utilisé dans
des situations similaires à celles où on l’emploie dans la langue-source. La possibilité d’en trouver n’existe pas toujours. Nous
concluons en disant que l’équivalence totale est le plus souvent inaccessible lorsqu’il s’agit de traduire des proverbes.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Shormani, Mohammed Q.
2020. Does culture translate?. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:6 ► pp. 902 ff.
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
