Thematic Items Referring to Research and Researchers in the Discussion Section of Spanish Biomedical Articles and English-Spanish Translations
Published online: 20 February 2006
https://doi.org/10.1075/babel.51.2.02wil
https://doi.org/10.1075/babel.51.2.02wil
Abstract
This corpus-based contrastive study examines the thematic use of the semantic field of research and researchers in the Discussion
section of biomedical reports in Spanish native texts and English-Spanish translations. This semantic field was divided into
integral reference (specific named researchers), general nouns for researchers, and singular and plural nouns referring to
research. Themes containing these lexical items were examined with regard to their syntactic manifestations and their
lexicogrammatical relations with the main finite verb. Quantitative analysis was used to establish reference values for the native
texts and to reveal differences between the two subcorpora. Qualitative contextual analysis then investigated how the data might
be applied to the translated texts. The quantitative study showed that the Spanish texts had more integral references and more
general researcher nouns in their themes whereas the translations had more singular research nouns, especially those referring to
the current study. Singular research nouns were associated with more prepositional adjuncts in the Spanish texts but with more
subject themes, either as head or as modifier, in the translations. The distribution of tenses was different in all categories
except for plural research nouns, with a higher percentage of present and present perfect in the Spanish texts and more past
indefinite in the translations. Differences were also found in the distribution of lexical verbs related to integral references
and singular research nouns. The contextual analysis revealed that awareness of these differences and strategic choices based on
them could lead to thematic and discourse patterns that come closer to the target-language norms for this genre.
Résumé
Cette étude contrastive, basée sur un corpus, examine l’utilisation thématique du champ sémantique de la recherche et des
chercheurs dans la section de discussion des rapports biomédicaux, dans des textes espagnols originaux et dans des traductions
anglais-espagnol. Ce champ sémantique était divisé en une référence intégrale (chercheurs spécifiquement nommés), en noms généraux
pour les chercheurs et en noms singuliers et pluriels se référant à la recherche. Des thèmes contenant ces éléments lexicaux ont
été examinés en ce qui concerne leurs manifestations syntactiques et leurs relations lexico-grammaticales avec le principal verbe
fini. Une analyse quantitative a été utilisée pour établir des valeurs de référence pour les textes originaux et pour révéler les
différences entre les deux sous-corpus. L’analyse contextuelle qualitative a ensuite examiné comment les données pourraient être
appliquées aux textes traduits. L’étude quantitative a montré que les textes espagnols avaient davantage de références intégrales
et de noms généraux de chercheurs dans leurs thèmes, alors que les traductions comptaient davantage de noms de recherche
singuliers, surtout ceux se référant à l’étude actuelle. Les noms de recherche singuliers étaient associés à plus de subordonnées
prépositionnelles dans les textes espagnols, mais à plus de thèmes de sujets, soit à titre principal, soit comme modificateur,
dans les traductions anglais-espagnol. La répartition des temps était différente dans toutes les catégories à l’exception des noms
de recherche pluriels, avec un pourcentage plus important de présents et de passés composés dans les textes espagnols et davantage
de passés indéfinis dans les traductions. Des différences ont également été constatées dans la répartition des verbes lexicaux,
relatifs aux références intégrales, et des noms de recherche singuliers. L’analyse contextuelle a révélé que la conscience de ces
différences et des choix stratégiques basés sur elles, pouvaient conduire à des modèles de thème et de discours qui se rapprochent
des normes de la langue-cible pour ce genre.
Cited by (10)
Cited by ten other publications
Wu, Kan & Dechao Li
Li, Xiangdong
Sheldon, Dr Elena
Sánchez Upegui, Alexánder Arbey
Pisanski Peterlin, Agnes
Károly, Krisztina
Jalilifar, Alireza
Peterlin, Agnes
[no author supplied]
[no author supplied]
2017. Summary and conclusions. In Aspects of cohesion and coherence in translation [Benjamins Translation Library, 134], ► pp. 205 ff.
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
