Teaching of specialized translation courses in Hong Kong
A curricular analysis
Published online: 24 October 2005
https://doi.org/10.1075/babel.51.1.05li
https://doi.org/10.1075/babel.51.1.05li
Abstract
This article presents a survey of specialized translation courses in tertiary institutions in Hong Kong. By way of an example, a curricular analysis is made of the course Commercial/Business Translation offered at various translation programs in seven universities, following which recommendations are put forth for improving teaching of specialized translation courses. The author argues for the adoption of a combination of Kiraly’s social-constructivist approach and the conventional cognitive approach to bring about the best result of translator training, that is, ascertaining that translation trainees will receive the needed translation methods handed down from our predecessors and meanwhile develop in themselves the learner autonomy which is so crucial for professional translation. In order to strengthen the social-constructive aspect of translation teaching, which is rarely seen in translator training today, a task-based curriculum should be adopted and authentic training promoted. While striving to augment the development of learner autonomy in translation teaching in general and teaching of specialized translation in particular, attention should be given to the training of translation students’ reference finding skills.
Résumé
Cet article presente une etude sur les cours de traduction specialisee dans les institutions tertiaires de Hong-Kong. Au moyen d’un exemple, il analyse le programme d’etudes de la traduction commerciale, offert dans differents programmes de traduction de sept universites. Ensuite, des recommandations sont formulees en vue d’ameliorer l’enseignement des cours de traduction specialisee. L’auteur preconise d’adopter une combinaison de l’approche socio-constructive de Kiraly et de l’approche cognitive conventionnelle, afin d’obtenir le meilleur resultat de la formation du traducteur. Cela veut dire qu’on doit veiller a ce que les traducteurs stagiaires beneficient des methodes de traduction et des competences necessaires, transmises par nos predecesseurs, tout en developpant chez les etudiants en traduction, l’autonomie d’apprentissage, si cruciale dans la traduction professionnelle. Pour renforcer l’aspect socioconstructif de l’enseignement de la traduction, que l’on rencontre rarement dans la formation actuelle des traducteurs, il faudrait adopter un programme d’etudes base sur des taches et promouvoir une formation authentique. Tout en s’efforcant d’augmenter le developpement de l’enseignement de la traduction en vue d’une autonomie de l’apprenant, en general, et de l’enseignement de la traduction specialisee, en particulier, il faudrait preter attention a la formation des etudiants en traduction en ce qui concerne les aptitudes a rechercher des references.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Liu, Fung-ming Christy & Andy Lung Jan Chan
2014. Learning and Teaching Translation in an Age of Mass Higher Education. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 12:1 ► pp. 23 ff.
Chan, Tak-hung Leo & Fung-ming Christy Liu
2013. An Empirical Study of the Perceived Benefits of Finalyear Translation Projects to Undergraduate Translation Students. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 11:2 ► pp. 19 ff.
Chan, Andy Lung Jan
2010. Education, Experience and Translator Certification as Signaling Mechanisms. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 8:1 ► pp. 37 ff.
Casas-Tost, Helena & Sara Rovira-Esteva
Tan, Zaixi
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
