Finding the Elusive Equivalents in Chinese/English Legal Translation
Published online: 4 April 2003
https://doi.org/10.1075/babel.48.4.03cao
https://doi.org/10.1075/babel.48.4.03cao
This paper investigates one aspect of legal translation between English and Chinese, the lexical equivalence and non-equivalence that often present special challenges to Chinese/English translators. It identifies three lexical features and discusses the meanings, equivalents and translation strategies associated with them.
The paper suggests the essential requirements for translational competence of a legal translator and argues that, in legal translation, it is essential to consider the contextual factors and pragmatic effects of legal usage in both the SL and TL and to strive to achieve the optimal communicative results given the relative nature of equivalence and the difficulties in cross-cultural and cross-jurisdictional communication.
This may also have implications for the training of legal translators in basic knowledge of the relevant legal systems and legal languages, apart from the general translation skills required.
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Tian, Runxi
Rodríguez Llamosí, Juan Ramón
Chan, Clara Ho-yan & Marcus Galdia
Du, Biyu (Jade)
Evans, Lisa, Rachel Baskerville & Katariina Nara
Pan, Hanting
Fujii, Yasunari
2013. The translation of legal agreements and contracts from Japanese into English. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 59:4 ► pp. 421 ff.
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
