Language Teaching in Translator Training
Published online: 27 June 2002
https://doi.org/10.1075/babel.47.4.05li
https://doi.org/10.1075/babel.47.4.05li
Abstract
In recent years there has been an increasing interest among translation scholars and practitioners alike in promoting translation professionalism and hence winning recognition for translation studies as an independent discipline. Many have convincingly and justly argued for the existence of a hardcore subject-matter knowledge for translation studies and have stressed the importance of this knowledge in the development of the students’ translational competence. Unfortunately, in this attempt, the importance of language competence and thus language training is unduly played down.
This article examines this issue by looking at translator training in Hong Kong. It
argues that the assumption of students L1 and L2 competence being adequate to study
translation immediately upon entering translation programs is unfounded and might be at
least partially responsible for students’ slow improvement in their translational compe-tence
throughout the program. Key issues for strengthening language training for transla-tion
students are also highlighted in this paper.
Résumé
Au cours des dernières années, il y a eu un intérêt accru parmi les professeurs de traduction et les traducteurs tendant à promouvoir le professionnalisme de la traduction, et donc obtenir la reconnaissance des études de traduction comme discipline indépendante. Avec conviction et raisonnablement, beaucoup ont présenté l’argument d’une connaissance approfondie dún domaine de base pour les études de traduction et ont souligné l’importance de cette connaissance dans le développement de la compétence traductionnelle des étudiants.
Malheureusement, lors de cette tentative, l’importance de la compétence linguistique, et donc de la formation linguistique est minimisée à mauvais escient.
Cet article examine cette question en étudiant la formation des traducteurs à Hong Kong. Son argument est que supposer une compétence suffisante des étudiants L1 et L2 pour étudier la traduction, dès leur entrée dans des programmes de traduction, n’est pas fondé et serait, au moins, partiellement responsable de la lenteur de leur progrès dans leur compétence translationnelle pendant leur programme dtudes.
Les questions essentielles destinées à renforcer la formation linguistique pour les étudiants en traduction sont aussi soulignées dans cet article.
Cited by (11)
Cited by 11 other publications
Li, Chun & Kizito Tekwa
Li, Xiangdong
Sanchez, Maria
Sheng, Dandan & Xin Li
Seel, Olaf Immanuel
2023. Foreign language acquisition writing exercises fostering translation trainees’ language and translation competence. In Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training [Benjamins Translation Library, 161], ► pp. 215 ff.
Carrasco Flores, José Andrés
Carrasco Flores, José Andrés
Zlatnar Moe, Marija, Tamara Mikolic Juznic & Tanja Žigon
2015. I know languages, therefore, I can translate?. Translation and Interpreting Studies 10:1 ► pp. 87 ff.
Zlatnar Moe, Marija, Tamara Mikolič Južnič & Tanja Žigon
2017. I know languages, therefore, I can translate?. In Translation and Interpreting Pedagogy in Dialogue with Other Disciplines [Benjamins Current Topics, 90], ► pp. 83 ff.
Carreres, Ángeles
Defeng, Li
2007. Translation curriculum and pedagogy. Target. International Journal of Translation Studies 19:1 ► pp. 105 ff.
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
