Translating Irony in Popular Fiction
Raymond Chandler’s The Big Sleep
Published online: 11 March 2002
https://doi.org/10.1075/babel.47.2.02lin
https://doi.org/10.1075/babel.47.2.02lin
Raymond Chandler published his first novel, The Big Sleep, in 1939. There are two Spanish translations of the novel, both titled El sueño eterno, one published in 1958 by Aguilar (Madrid) and the other in 1972 by Barral (Barcelona). This study analyzes irony in the two Spanish translations and concludes that both translations fail to reflect the degree of irony present in Chandler’s original, especially with respect to the translation of two key words, cute and giggle, and the dramatic effect of the novel’s climax is dampened as a consequence. Also, it is demonstrated that the 1972 version is, if not an outright plagiarism of the earlier 1958 version, at the very least a version which does not meet the criteria for originality.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Linder, Daniel
Linder, Daniel & Joanna Sobesto
Wörtche, Thomas
Bianchi, Diana & Federico Zanettin
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
