Strategies of Translating Martial Arts Fiction
Published online: 11 February 2002
https://doi.org/10.1075/babel.47.1.02mok
https://doi.org/10.1075/babel.47.1.02mok
The strategies of translating Fox Volant of the Snowy Mountain, a martial arts novel by Jin Yong, into English are determined mainly by the skopos of bringing Jin Yong’s work to life for a Western audience, shaped also by the translator’s ideology and the poetics dominant in the receiving culture. It follows that the functions associated with translating this literary text, a major genre in contemporary Chinese literature, would include introducing martial arts fiction as a literary genre; introducing Jin Yong as a master storyteller; and presenting genre-specific devices employed in penning a classic work. An overriding strategy adopted by the translator proved to be extensive rewriting into the target language as the translated work only materialized after serious efforts at recreative translating. The fluent translation strategy, when aptly used, is the one that effects transparency, thereby evoking authorial presence in a literary translation.
Cited by (8)
Cited by eight other publications
Zhang, Yuan, Xi Chen & Yifeng Fan
Diao, Hong
Sun, Yingbin & Linxin Liang
Chang, Jie & Gang Zhao
Wu, Kan & Dechao Li
Bianchi, Diana & Federico Zanettin
Luo, Yongzhou
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
