The Passive Voice
A Problem for the English-Arabic Translator
Published online: 1 January 1996
https://doi.org/10.1075/babel.42.1.03ely
https://doi.org/10.1075/babel.42.1.03ely
ABSTRACT
This paper starts by discussing the importance of word order in translation. As an example, the passive-active relation is given to illustrate the importance of word order. It is shown that the word order in this case is an integral part of the meaning in the wider sense of meaning. This relation, moreover, is discussed in Arabic and English which do not exhibit parallel behavior. The mismatches between the two languages necessitate structural adjustments in translation if natural equivalence is to be achieved. It is noticed that Arabic tends to use less passive than English and, furthermore, does not have a natural method of expressing the agent in a passive sentence. However, an active construction (namely, the topic-comment construction) allows for a word order in which the effect of the English passive word order is achieved without having to use the passive in Arabic. Therefore, an English x is done by is rendered as x, does it in Arabic where it is a resumptive pronoun referring to x . Here, the x-y order is maintained and the passive is avoided in Arabic where it is rather unnatural. The agent is expressed as the subject of the comment which is an active sentence that naturally allows the agent to be explicitly stated. In this position, it follows the patient which is the desired order that reflect the original English order. A standard procedure for translating English passives into Arabic is proposed as a conclusion to the present study.
RÉSUMÉ
Le présent article étudie en premier lieu l'importance de la séquence des mots dans une traduction. En guise d'exemple, l'auteur cite la relation voix passive - voix active pour illustrer l'importance de la séquence des mots. Il démontre que dans ce cas-ci, la séquence des mots fait intégralement partie de la signification. De plus, cette relation est abordée pour l'arabe et pour l'anglais, deux langues dont le comportement n'est pas parallèle. Si le traducteur veut obtenir une équivalence naturelle, ces comportements divergents devront être ajustés au niveau de la structure. On remarquera que l'arabe utilise moins souvent la voix passive que l'anglais et que de plus cette langue ne dispose pas d'une méthode naturelle permettant d'exprimer l'agent dans une phrase passive. Cependant, une construction active (à savoir le commentaire d'un sujet) permet d'obtenir une séquence de mots reproduisant l'effet de la séquence passive anglaise sans obligation d'avoir recours à la voix passive en arabe. Dès lors, la construction anglaise x is done by y sera rendue par la construction arabe x, y does it dans laquelle it est le pronom remplaçant x. Dans ce cas-ci, la séquence x-y est maintenue et le passifest évité en arabe où il est ressenti comme une construction un peu artificielle. L'agent est exprimé comme sujet du commentaire, ce qui donne une phrase active permettant de mentionner explicitement l'agent. Positionné ainsi, l'agent suit le patient et on obtient l'ordre souhaité qui reflète la séquence d'origine en anglais. Pour conclure son article, l'auteur nous propose une procédure standard permettant de traduire les phrases passives anglaises en arabe.
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Khoshhaldelijani, Yasin
Qawariq, Rami, Mohammed Hamdan & Aya Anaya
2025. Translating passive voice from English to Arabic. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation
Al-Ali, Mohammed Nahar & Fahad M. Alliheibi
2022. Struggling to retain the functions of passive when translating English thesis abstracts. Pragmatics. Quarterly Publication of the International Pragmatics Association (IPrA) ► pp. 129 ff.
SOTO-COROMINAS, Adriana, Evangelia DASKALAKI, Johanne PARADIS, Magdalena WINTERS-DIFANI & Redab AL JANAIDEH
Al Zumor, Abdulwahid Qasem
Farghal, Mohammed & Abdullah Shunnaq
Farghal, Mohammed & Mohammed O. Al-Shorafat
1996. The Translation of English Passives into Arabic. Target. International Journal of Translation Studies 8:1 ► pp. 97 ff.
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
