The Translation Unit in Human and Machine
Published online: 1 January 1994
https://doi.org/10.1075/babel.40.1.03ben
https://doi.org/10.1075/babel.40.1.03ben
On explore dans cet article l'applicabilité du concept d'unité de traduction à la traduction automatique. En traduction humaine, le concept d'unité de traduction peut être interprété de trois façons différentes: l'atome de traduction, le focus de traduction, et l'unité macro-structurelle de traduction. En ce qui concerne la traduction automatique, nous considérons que c'est au stade du transfert que l'examen des unités de traduction est pertinent, et que les unités lexicales doivent être considérées comme des atomes de traduction. Il est préférable de traiter les différences entre langue source et langue cible au moyen de représentations abstraites qui neutralisent les différences linguistiques de surface, plutôt qu'en adoptant des unités de transfert plus grandes. L'adoption de constituants linguistiques de plus grande taille comme unités de traduction ne garantit pas une traduction de meilleure qualité, et les considérations de structure discursive doivent être traitées en synthèse, plutôt que dans les modules de transfert. Les traductions qui en résultent risquent d'être quelque peu littérales, mais de telles traductions nous semblent représenter un objectif acceptable, et non-trivial.
Cited by (8)
Cited by eight other publications
Carl, Michael, Yuxiang Wei, Sheng Lu, Longhui Zou, Takanori Mizowaki & Masaru Yamada
Kelbert, Eugenia
Wei, Yuxiang
Muñoz Martín, Ricardo & José Mª. Cardona Guerra
Carl, Michael & Martin Kay
Kenny, Dorothy
Alcina, Amparo
2008. Translation technologies. Target. International Journal of Translation Studies 20:1 ► pp. 79 ff.
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
