Translated! A new breed of bilingual dictionaries
Published online: 1 January 1994
https://doi.org/10.1075/babel.40.1.02bak
https://doi.org/10.1075/babel.40.1.02bak
Abstract
This paper describes the development of a new range of bilingual dictionaries which are based on translating the explanations in monolingual Cobuild dictionaries2 into the user's mother tongue. These dictionaries have been designed by Cobuild's Editor-in-Chief, John Sinclair, primarily to address the needs of language learners. The philosophy which underlies the design reveals important assumptions about the nature and limits of equivalence.3 Moreover, the development and implementation of the editorial policies have raised a number of issues which are of immediate concern to scholars of translation and to applied linguists. These include, for example, the nature and boundaries of the units of language and hence of the unit of translation, as well as the practical question of handling new genres in translation. This paper concentrates on the treatment of equivalence in the range of dictionaries under discussion.
RÉSUMÉ
Le présent article décrit une nouvelle série de dictionnaires bilingues basés sur la traduction, vers d'autres langues, de dictionnaires anglais unilingues. Ces dictionnaires s'adressent aux étudiants en langues dont les connaissances linguistiques sont inférieures au niveau intermédiaire. Cependant, les dictionnaires en soi sont faits par des traducteurs professionnels ou réalisés sous le contrôle de ces derniers. C'est la raison pour laquelle leur contenu représente de véritables exercices de traduction dont chacun a pour but d'aborder un domaine différent de la communication. De plus, la conception de ces dictionnaires est basée sur une notion d'équivalence, plus sophistiquée que celle que l'on trouve dans les dictionnaires bilingues classiques. Les équivalences, aussi bien au niveau des explications/définitions qu'à celui des exemples, sont souvent abordées dans le détail. L'article fait également remarquer que cette série de dictionnaires pourra très bien être utilisée dans les écoles de traduction.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Qawariq, Rami, Mohammed Hamdan & Aya Anaya
2025. Translating passive voice from English to Arabic. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation
Huang, Fang
Williams, G.
Moropa, Koliswa & Alet Kruger
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
