Shortcomings in the historiography of translation
Published online: 1 January 1992
https://doi.org/10.1075/babel.38.4.05pym
https://doi.org/10.1075/babel.38.4.05pym
A l'heure où les relations internationales subissent de profonds changements, l'historiographie de la traduction réveille un nouvel intérêt. Or, les méthodes qu'elle utilise sont-elles à la hauteur des circonstances? Nous voudrions, dans cet article, formuler une hypothèse sur l'effet historique des traductions, non pas pour la justifier empiriquement mais afin de voir comment certaines approches contemporaines pourraient la vérifier. Nous constatons que, du point de vue de notre hypothèse, ces approches comportent sept inconvénients méthodologiques: a) l'accu-mulation archéologique de données qui ne répondent à aucune problématique explicite, b) la dépendance générale du matériau anecdotique, c) la périodisation indiscriminée, d) les traductions vues comme expressions plutôt que comme facteurs de changements historiques, e) le privilège axiomatique accordé aux cultures cibles, f) des hypothèses infalsifiables, g) peu d'espace systémique pour l'interculturalité du traducteur.
Cited by (10)
Cited by ten other publications
Cantó-Milà, Natàlia, Diana Roig-Sanz, Nasrin Ashrafi & Reine Meylaerts
Dai, Yun-fang
Ashrafi, Nasrin, Mohammad Reza Hashemi & Hossein Akbari
2021. Towards a new methodological approach to social historiography of translation. Translation Spaces ► pp. 231 ff.
Farhadi, Samaneh
2021. Review of Fomeshi (2019): Persian Whitman: Beyond a Literary Reception. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:1 ► pp. 118 ff.
Olivier-Bonfils, Delphine
Belle, Marie-Alice
Wakabayashi, Judy
Varney, Jennifer
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
