On translating titles
Published online: 1 January 1990
https://doi.org/10.1075/babel.36.4.03jov
https://doi.org/10.1075/babel.36.4.03jov
De par leur fonction, les titres sont très importants pour l'intelligence des oeuvres d'art. Une attention spéciale doit dès lors leur être consacrée, surtout à l'occasion de la traduction. Les titres peuvent être divisés, grosso modo, en deux groupes. D'abord, les titres (mots ou phrases entières) possédant une longue histoire et un riche potentiel sémantique, qui annoncent la signification de l'oeuvre (dans le sens d'une préparation psychologique lors des études); ensuite, les titres de signification neutre ou inconnue qui, comme ceux de l'ouvrage, ne prennent tout leur sens que sur la base de la signification de l'oeuvre, en interaction avec elle.
En prenant l'exemple de la traduction des titres de deux films, Taking Off et They Shoot Horses, Dont They (de l'anglais vers le serbo-croate), l'auteur présente une des manières possibles de chercher la signification du titre, ainsi que les domaines qu'il convient parfois d'"explo-rer" pour aboutir au sens véritable du titre d'une oeuvre d'art.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Iliescu Gheorghiu, Catalina
Soler, Viviana
Ross, Jonathan
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
