Evaluating student translations by discourse analysis
Published online: 1 January 1990
https://doi.org/10.1075/babel.36.2.02ben
https://doi.org/10.1075/babel.36.2.02ben
La traduction d'un texte a été utilisée pour evaluer sa compréhension par 62 étudiants de premiere année a l'Université de Haifa. Ils ont traduit un texte narratif d'anglais de 530 mots en leur langue maternelle, soit hébreu (31) soit arabe (31).
Les traductions des étudiants ont été examinées pour leur fidélité a l'original au niveau macro- (schéma) et micro- (les propositions; les fonctions communicatives, explicites et implicites; le vocabulaire et les expressions; les temps des verbes; la correction grammaticale entre les noms et les pronoms; la cohésion; et l'acceptabilité du style).
Les résultats des deux groupes ont indiqué que ce n'était pas le nombre d'erreurs, mais leur type et niveau qui était lié a la compréhension du texte. Les erreurs au niveau macro-, surtout de la fonction communicative implicite, ont mieux mis en évidence la manque de compréhension que les erreurs de micro- (i.e., vocabulaire).
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Chung, Hye-Yeon
Bahameed, Adel Salem
2016. Applying assessment holistic method to the translation exam in Yemen. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62:1 ► pp. 135 ff.
Angelelli, Claudia V.
2012. Testing and assessment in Translation and Interpreting Studies. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3], ► pp. 172 ff.
Jiang, Chengzhi
김부자
Waddington, Christopher
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
