Tout bien considéré, on ne peut que s'étonner de la disproportion entre l'importance évidente du phénomène de la traduction dans les mass-media audio-visuels (importance qui peut être définie en termes à la fois quantitatifs et qualitatifs) d'une part, et l'attention minimale que la science de la traduction y a accordée d'autre part. Bien qu'il y ait bon nombre de publications à ce sujet, la majorité d'entre elles sont d'orientation purement technique; en outre, leur teneur est souvent préscriptive plutôt que descriptive.
En passant, cet article traite des causes de cette disproportion remarquable, mais avant tout nous avons l'intention d'indiquer de quelle façon la lacune pourrait être comblée. Le modèle que nous proposons est basé sur des schèmes de recherche dont l'utilité a amplement été établie dans le domaine de la traduction littéraire. En suivant Gideon Toury, nous présumons qu'il faut distinguer plusieurs niveaux de relations traductionnelles. Ainsi, la pratique de la traduction dans le domaine du film et de la télévision à l'intérieur d'une situation socioculturelle donnée (niveau de la performance) repose sur des choix faits parmi un ensemble d'alternatives assez vaste (niveau de la compétence); cette sélection est gouvernée par le niveau intermédiaire des normes. Les chercheurs de la traduction audiovisuelle devront se rendre compte de ces distinctions. Parmi leurs tâches les plus immédiates, nous comptons:
- l'élaboratio n d'un modèle de compétence, c'est-à-dire, d'une théorie de la traduction audiovisuelle qui soit exempte de toute immixtion normative et qui soit fondée sur des disciplines diverses (sémiotique du film, théorie de la traduction, etc.); notre article essaye de jeter les bases d'une telle théorie;
- l'analyse systématique et impartiale de la réalité historique des traductions afin de découvrir les mécanismes normatifs qui ont orienté les stratégies des traducteurs; à ce dessein, nous proposons un inventaire comprenant ces paramètres dont la pertinence nous semble fort probable.
Cited by (131)
Cited by 131 other publications
Tang, Wenxuan
2025. A Study on the Cultural Output Effect of Film Media from an International Communication Perspective. Frontiers in Humanities and Social Sciences 5:10 ► pp. 157 ff.
Athanasiadi, Rafaella & Georgios Floros
2025. Subtitle templates in peripheral contexts: theoretical considerations and pedagogical implications in audiovisual translation education. The Interpreter and Translator Trainer► pp. 1 ff.
Ay, Emrullah & Aslı Özlem Tarakcıoğlu
2025. OF HORSES, PUNS, AND PUNCHLINES: HUMOR TRANSLATION IN THE TURKISH SUBTITLES OF BOJACK HORSEMAN. Turkish Online Journal of Design Art and Communication 15:4 ► pp. 1622 ff.
Lavric, Eva & Monika Messner
2025. Langoustine. Knackiges Gemüse / Satay / Misosuppe – Le plurilinguisme dans les cartes de restaurants avec et sans traduction. In Text, Diskurs, Pragmatik kontrastiv [InnTraRom. Beiträge zu Sprache, Kultur und Translation, 3], ► pp. 447 ff.
Rodríguez-Blanco, Natalia
2025. “El litio, no comemos nosotros”: la traducción de voces locales en la cobertura multilingüe y multimedia de Agence France-Presse. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 18:8
Sahari, Yousef
2025. Rendering swearing across cultures: Arabic professional subtitles and fansubs of Pulp Fiction. Cogent Arts & Humanities 12:1
2025. El screen tourism y su relación con los referentes culturales en la serie de ficción Emily in Paris, temporada 1 (Netflix, 2020). European Public & Social Innovation Review 10 ► pp. 1 ff.
Zhong, Zilong
2025. Transmedial perspectives on humour and translation: from page to screen to stage. New Review of Film and Television Studies► pp. 1 ff.
苏, 琦
2025. A Study on the Translation of Subtitles of Situation Comedies from the Perspective of Functional Equivalence—A Case Study of “<i>Mom</i>”. Modern Linguistics 13:06 ► pp. 580 ff.
Agulló Garcia, Belén, David Orrego-Carmona, Giselle Spiteri Miggiani, Rita Menezes, Susana Valdez, Stavroula Sokoli & Hanna Pięta
2024. Indirect (pivot) audiovisual translation: a conversation with and among B. Agulló Garcia, D. Orrego-Carmona and G. Spiteri Miggiani. Perspectives 32:5 ► pp. 849 ff.
Fărcașiu, Marcela Alina
2024. Bridging Cultures Through Subtitling: A Case Study of "Southland" and Romanian Subtitles. English Studies at NBU 10:2 ► pp. 342 ff.
2024. A corpus-based study of translating idioms from English into Arabic using audio-visual translation. The International Journal of Information and Learning Technology 41:3 ► pp. 244 ff.
Martinez, Nicolas
2024.
Translation and the acquisition of symbolic capital: The
Blueberry
Western series in the field of American comic books
. Perspectives 32:1 ► pp. 119 ff.
Sahari, Yousef, Mutahar Qassem, Eisa Ahmad S. Asiri, Ibrahim Alasmri & Ahmad Assiri
2024. O idiolekcie tłumacza dialogisty w filmie animowanym – badania wstępne. Acta Neophilologica 1:XXVI ► pp. 207 ff.
颜, 晓雪
2024. Chinese Translation of Puns in Russian Humor Jokes from the Perspective of Delabastita’s Theory of Pun Translation. Modern Linguistics 12:08 ► pp. 318 ff.
Barrera-Rioja, Noemí
2023. The Rendering of Foul Language in Spanish-English Subtitling: The Case of El Vecino. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 28:2 ► pp. 1 ff.
Christidou, S.
2023. A window into the academic term control mechanism: a thorough presentation of processed terms in the process of completing an environmental science dictionary. Euro-Mediterranean Journal for Environmental Integration 8:4 ► pp. 753 ff.
Gan, Yanning
2023. The Translation of Humor in Animated Feature Film: The Case of Kung Fu Panda. In Proceedings of the 2022 4th International Conference on Literature, Art and Human Development (ICLAHD 2022), ► pp. 1029 ff.
Huang, Jie & Jianhua Wang
2023. Post-editing machine translated subtitles: examining the effects of non-verbal input on student translators’ effort. Perspectives 31:4 ► pp. 620 ff.
2023. The use of cultural conceptualisations as a translation strategy for culture-specific jokes and humorous discourse: A remedy for a malady?. Ampersand 11 ► pp. 100150 ff.
Ogea Pozo, María del Mar
2023. La traducción de la publicidad audiovisual a partir del análisis sociolingüístico: Una propuesta didáctica basada en el subtitulado de la campaña feminista Be a Lady. DIGILEC: Revista Internacional de Lenguas y Culturas 10 ► pp. 92 ff.
Samha, Fatima, Ahmad S. Haider & Riyad F. Hussein
2023. Address forms in Egyptian vernacular and their English equivalence: A translation-oriented study. Ampersand 10 ► pp. 100117 ff.
Timko, Natalia Valeriyevna
2023. Translation of TV series from English into Russian: Linguistic and extralinguistic issues. Philology. Theory & Practice 16:10 ► pp. 3407 ff.
崔, 好
2023. Subtitle Translation Study Based on Multimodal Discourse Analysis—A Case Study of All about Eve. Modern Linguistics 11:03 ► pp. 1028 ff.
Jordán Enamorado, Miguel Ángel & Alicia Ricart Vayá
2022. Let it go. ¿Déjalo ir o suéltalo?. HUMAN REVIEW. International Humanities Review / Revista Internacional de Humanidades 11:Monográfico ► pp. 1 ff.
Jordán Enamorado, Miguel Ángel & Alicia Ricart Vayá
2022. Let it go. ¿Déjalo ir o suéltalo?. HUMAN REVIEW. International Humanities Review / Revista Internacional De Humanidades 14:6 ► pp. 1 ff.
Pakar, Elnaz & Masood Khoshsaligheh
2022. AmericanHouse of Cardsin Persian: culture and ideology in dubbing in Iran. Perspectives 30:3 ► pp. 487 ff.
Raffa, Giovanni
2022. Broadcast Stand-up Comedy and Its Translation. Między Oryginałem a Przekładem 28:1 (55) ► pp. 143 ff.
Samir, Aynaz
2022. An Investigation of Dark Jokes Translation Strategies in Persian Subtitled Versions of Joker Movie. Journal of Contemporary Language Research 1:2 ► pp. 71 ff.
Sulaiman AlSuhaim, Dana
2022. A Descriptive Analysis of Non-obligatory Shifts in Three Disney Animated Films Dubbed into Modern Standard Arabic. SSRN Electronic Journal
Sun, JiaXi & Vijay Kumar
2022. Online Algorithm Design of English Translation of Film and Television Works under the Background of Media Cultural Information. Computational Intelligence and Neuroscience 2022 ► pp. 1 ff.
Valdeón, Roberto A.
2022. Latest trends in audiovisual translation. Perspectives 30:3 ► pp. 369 ff.
GÜRKAN, Ali
2021. COMPARISON OF SUBTITLING FOR THE DEAF AND HARD-OF-HEARING GUIDELINES IMPLEMENTED ACCROSS COUNTRIES. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi 3:2 ► pp. 249 ff.
KIRAN, Aysun & Derya OĞUZ
2021. Örtmeceli Küfürlerin Görsel-İşitsel Çevirisinde Soru ve Sorunlar: İyi Yer Örneği. Söylem Filoloji Dergisi 6:3 ► pp. 858 ff.
Mehdizadkhani, Milad & Masood Khoshsaligheh
2021. Insertion or voice-off in rendition of graphic codes: an experiment in Persian dubbing. Visual Communication 20:1 ► pp. 81 ff.
Mejías-Climent, Laura
2021. Video Games as Modern Multimodal Products. In Enhancing Video Game Localization Through Dubbing, ► pp. 1 ff.
OKYAYUZ, Şirin
2021. Altyazı Çevirisinde Teknoloji Destekli Yaratıcılık Açılımı. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021:30 ► pp. 108 ff.
Rohan, Olivia, Ryoko Sasamoto & Sharon O'Brien
2021. Onomatopoeia: A relevance-based eye-tracking study of digital manga. Journal of Pragmatics 186 ► pp. 60 ff.
Surdyk, Augustyn
2021. Culture in translation: A comparative analysis of English originals and Polish dubbed versions of computer-animated film productions. In Angewandte Linguistik – Neue Herausforderungen und Konzepte, ► pp. 399 ff.
Thawabteh, Mohammad Ahmad & Amer Al-Adwan
2021. The intricacies of voicing over documentaries from English into Arabic: implications for translator training. Heliyon 7:7 ► pp. e07302 ff.
Villanueva-Jordán, Iván
2021. Metasíntesis de estudios publicados sobre traducción audiovisual y estudios LGBTQ+ (2000-2020): dimensiones teóricas y conceptuales. Meta: Journal des traducteurs 66:3 ► pp. 557 ff.
Wang, Dingkun
2021. Subtitling in Chinese: Reflections on Emergent Subtitling Cultures in Contemporary China. In The Palgrave Handbook of Chinese Language Studies, ► pp. 1 ff.
Wang, Dingkun
2022. Subtitling in Chinese: Reflections on Emergent Subtitling Cultures in Contemporary China. In The Palgrave Handbook of Chinese Language Studies, ► pp. 617 ff.
2020. Türkiye’de Sağır ve İşitme Engelli Çocuklar için Ayrıntılı Altyazı Çevirisi Hakkında Bir Araştırma: Uygulamada Sadeleştirme. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :29 ► pp. 139 ff.
Deckert, Mikołaj
2020. Decision-Making: Putting AVT and MA into Perspective. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 483 ff.
Greco, Gian Maria & Anna Jankowska
2020. Media Accessibility Within and Beyond Audiovisual Translation. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 57 ff.
Jiang, Zhiwei, Yun Wu & Linda Tsung
2020. National Research Funding for Sustainable Growth in Translation Studies as an Academic Discipline in China. Sustainability 12:18 ► pp. 7241 ff.
Kozulyaev, Alexey
2020. Principles of a Practical University Course of Audiovisual Translation. In Translation Education [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 155 ff.
Perego, Elisa & Ralph Pacinotti
2020. Audiovisual Translation through the Ages. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 33 ff.
Pischedda, Pier Simone
2020. A Diachronic Analysis of the Translation of English Sound Symbolism in Italian Comics. Open Linguistics 6:1 ► pp. 19 ff.
Pischedda, Pier Simone
2020. Translating English Sound Symbolism in Italian Comics: A Corpus-Based Linguistic Analysis across Six Decades (1932–1992). Arts 9:4 ► pp. 108 ff.
Pischedda, Pier Simone
2022. A Corpus-Based Study on the Translation of English Ideophones in Italian Picture Books: The Case of the Diary of a Wimpy Kid. Languages 7:3 ► pp. 224 ff.
Rędzioch-Korkuz, Anna
2020. Problems and Constraints in Translation: A Semiotic Perspective. Między Oryginałem a Przekładem 26:47 ► pp. 91 ff.
2016. Semiotic Landscapes in Commercial Communication. International Journal of Signs and Semiotic Systems 5:2 ► pp. 1 ff.
Gamal, Muhammad Y.
2015. Subtitling Naguib Mahfouz. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 1:2 ► pp. 182 ff.
Sadeghpour, Hamid Reza & Hasuria Che Omar
2015. Humor Translation in Persian Subtitled Comedy Movies into English: A Case Study of ‘Lizard’. Theory and Practice in Language Studies 5:10 ► pp. 1995 ff.
Florentin, Valérie & Mayra Parra
2014. Martí Ferriol, José Luis (2010) : Cine independiente y traducción. Valencia : Tirant Lo Blanch, 243 p.. Meta: Journal des traducteurs 59:1 ► pp. 224 ff.
Peromingo, Juan Pedro Rica, Reyes Albarrán Martín & Blanca García Riaza
2014. New Approaches to Audiovisual Translation: The Usefulness of Corpus-Based Studies for the Teaching of Dubbing and Subtitling. In Languages for Specific Purposes in the Digital Era [Educational Linguistics, 19], ► pp. 303 ff.
2014. How Spanish in an American film is rendered in translation: dubbingButch Cassidy and the Sundance Kidin Spain. Perspectives 22:2 ► pp. 255 ff.
Kang, Ji-Hae
2013. Translating Mad Cow Disease: A Case Study of Subtitling for a Television News Magazine. Meta 57:2 ► pp. 439 ff.
Palion-Musioł, Agnieszka
2013. Audiodescripción en la traducción audiovisual. El análisis comparativo de las investigaciones polaco-españolas en esta materia. Neophilologica 25 ► pp. 184 ff.
Matamala, Anna
2012. Dealing with Paratextual Elements in Dubbing: A Pioneering Perspective from Catalonia. Meta 56:4 ► pp. 915 ff.
Velez, Antonino
2012. Traduction multimédia et voix régionales : la version française du film Respiro d’Emanuele Crialese. Traduire :227 ► pp. 101 ff.
홍정민
2012. Power Relations among News Translation Participants in South Korea: A Proposal for Revision to Shoemaker’s Gatekeeping Model. The Journal of Translation Studies 13:4 ► pp. 269 ff.
오미형
2010. Subtitling and Etratextual Factors —Focusing on Mutual Knowledge. The Journal of Translation Studies 11:3 ► pp. 143 ff.
Elena Trincanato
2009. Translating Films, Translating Cultures: The Adaptation of the Cultural References to the Italian Audience. The Journal of Translation Studies 10:4 ► pp. 319 ff.
Fresco, Pablo Romero
2009. Naturalness in the Spanish Dubbing Language: a Case of Not-so-close Friends1. Meta 54:1 ► pp. 49 ff.
Mubenga, Kajingulu Somwe
2009. Towards a Multimodal Pragmatic Analysis of Film Discourse in Audiovisual Translation. Meta 54:3 ► pp. 466 ff.
Mubenga, Kajingulu Somwe
2010. Investigating norms in interlingual subtitling: a systemic functional perspective. Perspectives 18:4 ► pp. 251 ff.
Bucaria, Chiara
2008. Dubbing Dark Humour: A Case Study in Audiovisual Translation. Lodz Papers in Pragmatics 4:2 ► pp. 215 ff.
Polcz, Károly
2008. Jorge Díaz Cintas and Aline Remael: Audiovisual translation: Subtitling. Across Languages and Cultures 9:2 ► pp. 291 ff.
Sung Eun Cho
2008. Teaching Screen Translation in the Classroom. STEM Journal 9:1 ► pp. 55 ff.
Sung Eun Cho
2013. Translations of 30 Rock in the New Media Environment in Korea. STEM Journal 14:1 ► pp. 1 ff.
Hevia, Carmen Mangiron
2007. VIDEO GAMES LOCALISATION: POSING NEW CHALLENGES TO THE TRANSLATOR. Perspectives 14:4 ► pp. 306 ff.
Chaume-Varela, F.
2006. Dubbing. In Encyclopedia of Language & Linguistics, ► pp. 6 ff.
Gambier, Y.
2006. Subtitling. In Encyclopedia of Language & Linguistics, ► pp. 258 ff.
2005. Inside the Television Newsroom: An Insider's View of International News Translation in Taiwan. Language and Intercultural Communication 5:2 ► pp. 145 ff.
Chaume, Frederic
2004. Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation. Meta 49:1 ► pp. 12 ff.
Chaume Varela, Frédéric & John Alexander Jiménez (TRADUCTOR)
2004. Models of Research in Audiovisual Translation. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 9:1 ► pp. 351 ff.
D'Arcangelo, Adele & Federico Zanettin
2004. Dylan Dog Goes to the USA: a North-American Translation of an Italian Comic Book Series. Across Languages and Cultures 5:2 ► pp. 187 ff.
Pavlović, Nataša
2004. Addressing Power and Solidarity in TV Subtitling. Across Languages and Cultures 5:2 ► pp. 211 ff.
Queen, Robin
2004. ‘Du hast jar keene Ahnung’: African American English dubbed into German. Journal of Sociolinguistics 8:4 ► pp. 515 ff.
Scandura, Gabriela L.
2004. Sex, Lies and TV: Censorship and Subtitling. Meta 49:1 ► pp. 125 ff.
Perego, Elisa
2003. Evidence of Explicitation in Subtitling: Towards a Categorisation. Across Languages and Cultures 4:1 ► pp. 63 ff.
Zitawi, Jehan
2003. English-Arabic Dubbed Children's Cartoons: Strategies of Translating Idioms. Across Languages and Cultures 4:2 ► pp. 237 ff.
Zitawi, Jehan
2008. Contextualizing Disney Comics within the Arab Culture. Meta 53:1 ► pp. 139 ff.
Henrich, Daniel J
2000. Language dubbing and cultural comprehension: the comparative effects of Kiswahili language dubbing in Kenya. Communicatio 26:1 ► pp. 15 ff.
1995. Teaching, learning and assessment strategies for interlingual subtitling. Journal of Multilingual and Multicultural Development 16:3 ► pp. 215 ff.
1993. Culture‐bound problems in subtitling. Perspectives 1:2 ► pp. 207 ff.
Banks, Stephen P. & Anna Banks
1991. Translation as problematic discourse in organizations. Journal of Applied Communication Research 19:4 ► pp. 223 ff.
[no author supplied]
1996. Bibliographie sélective. In Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, ► pp. 225 ff.
[no author supplied]
2011. Références. In Traduction et médias audiovisuels, ► pp. 243 ff.
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.