2023. Towards an Operational Didactic Model: From Teaching-Learning Legal French to Translating and Writing Specialized Texts. Lucian Blaga Yearbook 24:1-2 ► pp. 72 ff.
Monjean-Decaudin, Sylvie
2022. Bibliographie. In Traité de juritraductologie, ► pp. 271 ff.
Minacori, Patricia
2021. Traduction intégrée : enseigner la traduction par projets. In Enseigner la traduction dans les contextes francophones, ► pp. 91 ff.
Wang, Binhua
2018. Exploring Approaches to Interpreting Studies. Chinese Semiotic Studies 14:2 ► pp. 149 ff.
Mejía Quijano, Claudia
2017. Los ecos de la ausencia. Sobre la traducción del Agamenón de Esquilo por Ferdinand de Saussure. Literatura: teoría, historia, crítica 19:2 ► pp. 117 ff.
Raimondo, Riccardo
2017. Orphée contre Hermès : traduction, herméneutique et imaginaire (esquisses). Meta 61:3 ► pp. 650 ff.
Clouet, Louis-Marie
2015. Revisiter la traduction en entreprise : un vecteur d'efficacité stratégique et opérationnelle dans un environnement multiculturel. Annales des Mines - Gérer et comprendre N° 118:4 ► pp. 6 ff.
Chesterman, Andrew
2013. The Significance of Hypotheses. TTR 24:2 ► pp. 65 ff.
Ladmiral, Jean-René
2011. La traduction, phénomène interculturel et psychorelationnel. Meta 55:4 ► pp. 626 ff.
Yumi, Han & Hervé Péjaudier
2011. L’« autre » texte : ni tout à fait le même, ni tout à fait un autre. Impressions d’Extrême-Orient :2
Boulanger, Pier-Pascale
2010. Quand la psychanalyse entre dans la traduction. Meta 54:4 ► pp. 733 ff.
Iwuchukwu, Matthew O.
2010. Théorie du sens et sociocritique en traduction littéraire. Meta 55:3 ► pp. 529 ff.
Gormezano, Nathalie
2009. Traductologie et sémiostylistique comparée : interdisciplinarité implicite ?. Meta 50:4
Lavault-Olléon, Élisabeth & Véronique Sauron
2009. Journaliste et traducteur : deux métiers, deux réalités1. ILCEA :11
Lerat, Pierre
2008. Restrictions paradigmatiques et traduction de schémas d’arguments. Meta 53:2 ► pp. 434 ff.
Schäffner, Christina, Jeremy Munday, Elisabeth Lavault-Olléon & Richard Samson
2008. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 2:1 ► pp. 115 ff.
Van Besien, Fred & Chris Meuleman
2008. Style Differences among Simultaneous Interpreters. The Translator 14:1 ► pp. 135 ff.
Choi, Mikyung
2006. La traduction littéraire en B du coréen vers le français. Meta 51:3 ► pp. 524 ff.
Fougner Rydning, Atin
2005. The Return of Sense on the Scene of Translation Studies in the Light of the Cognitive Blending Theory. Meta 50:2 ► pp. 392 ff.
Anthony Lewis, Rohan
2004. Langue métissée et traduction : quelques enjeux théoriques. Meta 48:3 ► pp. 411 ff.
Collombat, Isabelle
2004. La Stylistique comparée du français et de l’anglais : la théorie au service de la pratique. Meta 48:3 ► pp. 421 ff.
2001. Book Reviews. The Translator 7:1 ► pp. 99 ff.
Vanderschelden, Isabelle
2000. Quality Assessment and Literary Translation in France. The Translator 6:2 ► pp. 271 ff.
Dam, Helle V.
1998. Lexical Similarity vs Lexical Dissimilarity in Consecutive Interpreting. The Translator 4:1 ► pp. 49 ff.
Lavault, Elisabeth & Claudia Wolosin
1998. L'adaptation stylistique et culturelle des ouvrages sur les nouvelles technologies de l'information. Palimpsestes :11 ► pp. 233 ff.
Foz, Clara, Sherry Simon, Raphael Salkie, Christina Schäffner & Peter Fawcett
1997. Book Reviews. The Translator 3:2 ► pp. 225 ff.
Taylor, Christopher
1997. Degree in Conference Interpreting/Translation. The Translator 3:2 ► pp. 247 ff.
Pym, Anthony, Richard Jacquemond, Elisabeth Lavault, Shantha Ramakrishna & Cecilia Wadensjö
1996. Book Reviews. The Translator 2:1 ► pp. 89 ff.
Viaggio, Sergio
1996. The Pitfalls of Metalingual Use in Simultaneous Interpreting. The Translator 2:2 ► pp. 179 ff.
Nouss, Alexis
1994. Une traduction n’est pas une application : réponse au professeur Dasgupta. Meta: Journal des traducteurs 39:2 ► pp. 387 ff.
Lederer, Marianne
1985. L’interprétation, manifestation élémentaire de la traduction. Meta: Journal des traducteurs 30:1 ► pp. 25 ff.
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.