Article published In: Babel: Online-First Articles
Perspectives sur la traduction bénévole en Turquie
Une analyse dans le cadre de l’analyse critique du discours
Article language: French
Published online: 12 March 2026
https://doi.org/10.1075/babel.25234.yil
https://doi.org/10.1075/babel.25234.yil
Résumé
La traduction bénévole peut être effectuée à des fins et orientations différentes autre que son objectif essentiel. Cette étude vise à révéler le regard des ONG et des traducteurs turcs sur la traduction bénévole, tout en attirant l’attention sur le but essentiel du bénévolat ainsi que sur une sensibilisation à ce sujet. Dans ce contexte, les discours des ONG turques sur leurs sites web et ceux des traducteurs turcs sur le site Proz.com à propos de la traduction bénévole sont analysés dans le cadre de l’analyse critique du discours. Les résultats de l’analyse révèlent que la majorité des ONG turques considèrent la traduction bénévole comme une activité qui peut être exercée par toute personne connaissant les langues étrangères. Cette approche des organisations conduit à un questionnement sur la qualité des traductions. En ce qui concerne les discours des traducteurs turcs, ils révèlent que la traduction bénévole est majoritairement effectuée dans le but d’acquérir de l’expérience et de présenter des références professionnelles. Cette approche des traducteurs conduit à un questionnement sur l’objectif essentiel de la traduction bénévole. Les résultats démontrent qu’une sensibilisation à ce sujet est nécessaire pour que la traduction bénévole soit effectuée conformément à son objectif essentiel.
Mots-clés: traduction bénévole, discours, analyse critique du discours, perspective, Turquie
Abstract
Voluntary translation, which should be carried out on a voluntary basis, may be carried out with different purposes and orientations. This study seeks to reveal the views of Turkish translators and NGOs in Turkey on voluntary translation. The aim of the study is to draw attention to the fact that voluntary translation should be carried out on the voluntary basis and to raise awareness on this issue. In this context, the discourses of Turkish NGOs on their websites and those of Turkish translators on the Proz.com website about voluntary translation are analysed within the framework of critical discourse analysis. The results of the analysis show that the majority of Turkish NGOs consider voluntary translation to be an activity that can be carried out by anyone speaking foreign languages. This approach of the organisations leads to a questioning of the quality of translations. As for the Turkish translators’ discourses, they reveal that voluntary translation is mostly carried out with the aim of gaining experience in translation and presenting professional references. This attitude of the translators leads to a questioning of the main purpose of voluntary translation. The results show that awareness on this issue is necessary so that voluntary translation is carried out in parallel with its essential objective.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Aperçu général sur les études à propos de la traduction bénévole
- 3.Le regard des ONG turques sur la traduction bénévole
- 4.Le regard des traducteurs turcs à la traduction bénévole
- 5.Discussion et conclusion
- Notes
Références
References (93)
Akyüz, Selçuk. 2010. “Keşke kalite önemli olsaydı.” Proz.com. Consulté le 10 mars 2025, [URL]
. 2016. “Benim alanım değil.” Proz.com. Consulté le 26 février 2025, [URL]
ARÇ : Amaç ve Yapı. Consulté le 28 décembre 2024, [URL]
ARÇ : Nasıl Katılırım ? Consulté le 29 décembre 2024, [URL]
Arı, Emin. 2014. “Dublaj dili.” Proz.com. Consulté le 10 décembre 2024, [URL]
. 2009. “Mayın Çevirisi.” Proz.com. Consulté le 17 février 2025, [URL]
Atabeyli, Faruk. 2011. “Van depremi ve yardıma giden çevirmenler.” Proz.com. Consulté le 20 décembre 2024, [URL]
Babylona. 2011. “Volunteer Translations.” Proz.com. Consulté le 15 septembre 2024, [URL]
Baran, Gülay. 2010. “Aklıma gelenler.” Proz.com. Consulté le 23 février 2025, [URL]
Blin, Stacy, Catherine Derieux, Caroline Pequegnot, et Chloé Robles. 2018. « Témoignage : La traduction bénévole auprès d’ONG : une opportunité pour les jeunes traducteurs ? » Traduire (2381): 78–83.
Bogenç Demirel, Emine, et Zeynep Görgüler. 2015. « Pratique réflexive sur la traduction collaborative en ligne en Turquie 100% User-made translation. » Parallèles 27 (1): 137–48.
. 2017. “Çevrimiçi Fan Toplulukları ve Çeviri Eğitiminde Sahadan İlk Sesler.” Frankofoni Dergisi (301): 303–15.
. 2019. “Yeni Toplumsal Hareketlerin İşaret Fişeği: Evrim Ağacı Topluluğu ve Darwin’i Yeniden Çevirmek.” Frankofoni Dergisi (341): 7–93.
. 2020. “Ağlarda İnşa Edilen Sessel Demokrasi İstanbul Boğazı’nın Seslerini Çevirmek.” Frankofoni Dergisi 2 (37): 29–39.
Canoğlu, Hicabe. 2018. “Çevirmenlik öğrencileri için.” Proz.com. Consulté le 15 Octobre 2024, [URL]
Chetrite, Alexandre. 2009. “How to Do Voluntary Translations? Advice and Links Welcome.” Proz.com. Consulté le 20 Septembre 2024, [URL]
Çavuşoğlu, Ebru. 2020. “The Best of Both Worlds: From Volunteer Subtitling to Professional Subtitling.” TransLogos Translation Studies Journal 3 (2): 83–102.
. 2022. “‘Why?’ Behind the Volunteer Subtitling Research on the Motivation of Turkish Volunteer Subtitle Translators.” International Journal of Languages’ Education and Teaching 10 (4): 33–45.
Conseil de l’Europe. 2023. « Le militantisme et le rôle des ONG », Manuel pour la pratique de l’éducation aux droits de l’homme avec les jeunes. Consulté le 25 Novembre 2025, [URL]
Danacı, Sevinç. 2022. “Türkiye’deki Gönüllü Çevirmenlerin Motivasyonu Anketi.” Proz.com. Consulté le 21 octobre 2024, [URL]
Demirsoy, Hasan M., et Zeynep Süter Görgüler. 2024. “A Spectre Is Haunting Digital Network: Rewriting of Karl Marx by Volunteer Translators.” İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi (201): 13–31.
Denizeau, Bérangère. 2018. « La traduction bénévole comme exutoire pour le traducteur pragmatique. » Traduire (2381): 68–72.
Dombek, Magdalena. 2014. “A Study into the Motivations of Internet Users Contributing to Translation Crowdsourcing: The Case of Polish Facebook User-Translators.” Ph.D. diss., Dublin City University.
Drugan, Joanna. 2011. “Translation Ethics Wikified: How do Professional Codes of Ethics and Practice Apply to Non-Professionally Produced Translation?” Linguistica Antverpiensia (101): 97–111.
Drugan, Joanna, et Rebecca Tipton. 2017. “Translation, Ethics and Social Responsibility.” The Translator 23 (2): 119–25.
Erguvan, Mehmet. 2016. “Venutian Scale in the Realm of Subtitling in Turkey: A Comparative Analysis of the Fansubs and the Official Subtitles of Family Guy.” Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi (221):147–68.
Ertüre, Berrak. 2018. “Yeni Başlayanlar İçin Önerileriniz ve İş Arama Yolunda İlk Adımlar.” Proz.com. Consulté le 23 Octobre 2024, [URL]
Evrim Ağacı. 2023. “Çeviri Kuralları.” Consulté le 6 septembre 2024, [URL]
Fairclough, Norman, et Ruth Wodak. 1997. “Critical Discourse Analysis.” In Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction, edited by Teun A. van Dijk, 258–84. SAGE.
Fairclough, Norman. 2001. “Critical Discourse Analysis as a Method in Social Scientific Research.” In Methods of Critical Discourse Analysis, edited by R. Wodak and M. Meyer, 121–36. SAGE.
. 2005a. “Peripheral Vision: Discourse Analysis in Organization Studies: The Case for Critical Realism.” Organisation Studies 26 (6): 915–39.
Gladio. 2007. “Merhaba-Tecrübesizler ne yapacak?” Proz.com. Consulté le 5 janvier 2025, [URL]
Gönüllü Afet Çevirmenleri. Consulté le 20 novembre 2024, [URL]
Gönüllüyüz Biz : Hakkımızda. Consulté le 24 novembre 2024, [URL]
. 2020. “İngilizce’den Türkçe’ye Gönüllü Çevirmen.” Consulté le 25 novembre 2024, [URL]
Gönüllü Hareketi. 2013. “Çeviri Yapacak Gönüllüler Arıyoruz!” Consulté le 24 novembre 2024, [URL]
Gönüllü Hareketi Derneği: Vizyonumuz. Consulté le 25 novembre 2024, [URL]
Görgüler, Zeynep. 2021. “Dijital çeviri.” İletişim ve Medya Bağlamında Çevirmen Başvuru Kitabı. İstanbul: İletişim Başkanlığı Yayınları, 79–112.
Hayat Sende Derneği: Gönüllü Çevirmen Ağı. Consulté le 24 novembre 2024, [URL]
Hayat Sende Derneği : Misyon, Consulté le 26 novembre 2024, [URL]
Hayat Sende Derneği. 2007. Gönüllü El Kitapçığı. [URL]
İdumlupınar. 2007. “ProofReading ile ilgili.” Proz.com. Consulté le 10 janvier 2025, [URL]
İNGEV. 2016. “Gönüllü Editör – Tercüman.” Consulté le 20 novembre 2024, [URL]
Jiménez-Crespo, Miguel A. 2013. “Crowdsourcing, Corpus Use, and the Search for Translation Naturalness.” Translation and Interpreting Studies 81: 23–49.
2015. “Collaborative and Volunteer Translation and Interpreting.” In Researching Translation and Interpreting, edited by Claudia V. Angelelli and Brian James Baer, 58–70. Routledge.
2017. “How Much Would You Like to Pay? Reframing and Expanding the Notion of Translation Quality through Crowdsourcing and Volunteer Approaches.” Perspectives: Studies in Translatology 25 (3): 478–91.
Kang, Ji-Hae, et Jung-Woo Hong. 2020. “Volunteer Translators as ‘Committed Individuals’ or ‘Providers of Free Labor’? The Discursive Construction of ‘Volunteer Translators’ in a Commercial Online Learning Platform Translation Controversy.” Meta 65 (1): 51–72.
Karazor, Ayşe K. 2009. “Para önemli değilse, gönüllü çevirmen olabilirsiniz...” Proz.com. Consulté le 22 février 2025, [URL]
Kayhan, Atıl. 2011. “Gönüllü Çevirmen.” Proz.com. Consulté le 7 mars 2025, [URL]
. 2015. “Volunteers for Non-Profits.” Proz.com. Consulté le 21 février 2025, [URL]
. 2016. “Subtitle Edit (SE) Programı Deneyimi.” Proz.com. Consulté le 7 février 2025, [URL]
. 2016. “Kesinlikle Katılıyorum.” Proz.com. Consulté le 3 mars 2025, [URL]
. 2018. “Tavsiyeler.” Proz.com. Consulté le 26 fevrier 2025, [URL]
Keskin Gaga, Ezgi. 2017. “Sosyal Medyada Kitle Çeviri Üzerine Bir Araştırma.” İNSAN&İNSAN 4 (12): 31–42.
Koç, Berkay. 2015. “Kabiliyetlerimi sergiliyebilmemin ve kanıtlamamın herhangi bir yolu var mı?” Proz.com. Consulté le 20 novembre 2024, [URL]
Kurt, Tuncay. 2006. “Altyazı/Altyazı Çevirmenliği.” Proz.com. Consulté le 20 janvier 2025, [URL]
Lakhani, Karim R., et Robert G. Wolf 2005. “Why Hackers Do What They Do: Understanding Motivation and Effort in Free/Open Source Software Projects.” In Perspectives in Free and SOpen source Software, edited by Joseph Feller, Brian Fitzgerald, Scott A. Hissam, Karim R. Lakhani, 3–22. MIT Press.
Lopez Franco, Erika, et Thea Shahrokh. 2015. “The Changing Tides of Volunteering in Development: Discourse, Knowledge and Practice.” IDS Bulletin 46 (5): 17–28.
Mcdonough Dolmaya, Julie. 2012. “Analyzing the Crowdsourcing Model and its Impact on Public Perceptions of Translation.” The Translator 18 (2): 167–91.
Murillo, David. 2016. “Translation Volunteering.” Proz.com. Consulté le 10 septembre 2024, [URL]
O´Brien, Sharon. 2011. “Collaborative Translation.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, vol 21, 17–20. John Benjamins Publishing Company.
OIT. 2011. Manuel sur la mesure du travail bénévole. Genève: BIT. [URL]
Okyayuz, Ayşe Ş. 2016. “Translating Humor: A Case of Censorship vs. Social Translation.” European Scientific Journal 12 (8): 204–24.
Olohan, Maeve. 2014. “Why Do You Translate? Motivation to Volunteer and Ted Translation.” Translation Studies 7 (1): 17–33.
Öz, Şadan. 2011. “Konaklama.” Proz.com. Consulté le 10 mars 2025, [URL]
Özdemir, Adnan. 2016. “Sosyal sorumluluk projeleri: Herkesin yapabileceği bir şeyler vardır.” Proz.com. Consulté le 10 novembre 2024, [URL]
Özkan, Fatma, et Emine Bogenç Demirel. 2022. “Çeviri Sosyolojisi Merceğinde Gönüllülükle Yürütülen Bir Çeviri Projesi: Khan Academy Türkçe.” Frankofoni (401): 63–82.
Penner, Louis A. 2002. “Dispositional and Organizational Influences on Sustained Volunteerism: An Interactionist Perspective.” Journal of Social Issues 58 (31): 447–67.
2004. “Volunteerism and Social Problems: Making Things Better or Worse?” Journal of Social Issues 60 (3): 645–66.
Perazzoni, Antonella. 2020. “Volunteer as a Translator.” Proz.com. Consulté le 8 septembre 2024, [URL]
Pérez Jiménez, Estefania, et Oliver Carreira Martínez. 2011. “Evaluación del Modelo de Crowdsourcing Aplicado a la Traducción de Contenidos en Redes Sociales: Facebook.” En La Traductología Actual: Nuevas Vías de Investigación en la Disciplina, editado por Elisa Calvo et al., 99–118. Granada: Comares.
Pérez-González, Luis, et Şebnem Susam-Saraeva. 2012. “Non-Professionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives.” The Translator 18 (2): 149–65.
Pian, Anaïk. 2017. « Devenir interprète bénévole dans des associations de solidarité pour demandeurs d’asile et sans‑papiers Temporalités biographiques et institutionnelles. »Sociologie 8 (4): 351–68.
Pleasetranslate. 2013. “Volunteer Translation Work to Gain More Experience — Suggestions Needed.” Proz.com. Consulté le 8 septembre 2024, [URL]
Polyannahayris. 2015. “Çevirmen olmak için çok mu geç kaldım?” Proz.com. Consulté le 28 novembre 2024, [URL]
Pym, Anthony. 2011. “Translation Research Terms: A Tentative Glossary for Moments of Perplexity and Dispute.” In Translation Research Projects 3, edited by Anthony Pym, 75–110. Intercultural Studies Group.
Redon, Isabelle. 2018. “Volunteering for Translators without Borders.” Proz.com. [URL]
Sanchez Ramos, María del Mar. 2024. “Volunteer Translators in Non-Governmental Organizations: Exploring Their Identity and Power through Discourse Analysis.” Humanities and Social Sciences Communications 11 (581): 1–7.
Snyder, Mark, et Allen M. Omoto 2008. “Volunteerism: Social Issues, Perspectives and Social Policy Implications.” Social Issues and Policy Review 2 (1): 1–36.
Süter Görgüler, Zeynep. 2021. “Yeni medya etiği etrafında üretilen tara-çeviri pratikleri: Kavramsal tartışmalardan saha deneyimlerine.” RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi 251: 1198–213.
Şahin, Mehmet. 2018. “Surmounting Censorship in Subtitles in the Context of Turkey.” Parallèles 30 (2): 70–86.
Tippit, Thomas. 2008. “Where Can I Find Volunteer Translation Work?” Proz.com. Consulté le 13 septembre 2024, [URL]
Tütüncüoğlu, Halil İ. 2010. “Google, Yahoo, Microsoft ve insan çevirileri.” Proz.com. Consulté le 2 janvier 2025, [URL]
2015. “2016 çevirmen/bilirkişi başvuruları başladı.” Proz.com. Consulté le 26 novembre 2024, [URL]
2015. “İşe Öncelikle.” Proz.com. Consulté le 8 février 2025, [URL]
Xlovelyx. 2010. “Bir öğrenci için soru işaretleri.” Proz.com, Consulté le 28 décembre 2024, [URL]