References (93)
Références
Akyüz, Selçuk. 2010. “Keşke kalite önemli olsaydı.” Proz.com. Consulté le 10 mars 2025, [URL]
. 2016. “Benim alanım değil.” Proz.com. Consulté le 26 février 2025, [URL]
ARÇ : Amaç ve Yapı. Consulté le 28 décembre 2024, [URL]
ARÇ : Nasıl Katılırım ? Consulté le 29 décembre 2024, [URL]
Arı, Emin. 2014. “Dublaj dili.” Proz.com. Consulté le 10 décembre 2024, [URL]
. 2009. “Mayın Çevirisi.” Proz.com. Consulté le 17 février 2025, [URL]
Atabeyli, Faruk. 2011. “Van depremi ve yardıma giden çevirmenler.” Proz.com. Consulté le 20 décembre 2024, [URL]
Babylona. 2011. “Volunteer Translations.” Proz.com. Consulté le 15 septembre 2024, [URL]
Baran, Gülay. 2010. “Aklıma gelenler.” Proz.com. Consulté le 23 février 2025, [URL]
Blin, Stacy, Catherine Derieux, Caroline Pequegnot, et Chloé Robles. 2018. « Témoignage : La traduction bénévole auprès d’ONG : une opportunité pour les jeunes traducteurs ? » Traduire (2381): 78–83. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bogenç Demirel, Emine, et Zeynep Görgüler. 2015. « Pratique réflexive sur la traduction collaborative en ligne en Turquie 100% User-made translation. » Parallèles 27 (1): 137–48.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2017. “Çevrimiçi Fan Toplulukları ve Çeviri Eğitiminde Sahadan İlk Sesler.” Frankofoni Dergisi (301): 303–15.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2019. “Yeni Toplumsal Hareketlerin İşaret Fişeği: Evrim Ağacı Topluluğu ve Darwin’i Yeniden Çevirmek.” Frankofoni Dergisi (341): 7–93.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2020. “Ağlarda İnşa Edilen Sessel Demokrasi İstanbul Boğazı’nın Seslerini Çevirmek.” Frankofoni Dergisi 2 (37): 29–39.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Canoğlu, Hicabe. 2018. “Çevirmenlik öğrencileri için.” Proz.com. Consulté le 15 Octobre 2024, [URL]
Chetrite, Alexandre. 2009. “How to Do Voluntary Translations? Advice and Links Welcome.” Proz.com. Consulté le 20 Septembre 2024, [URL]
Çavuşoğlu, Ebru. 2020. “The Best of Both Worlds: From Volunteer Subtitling to Professional Subtitling.” TransLogos Translation Studies Journal 3 (2): 83–102. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2022. “‘Why?’ Behind the Volunteer Subtitling Research on the Motivation of Turkish Volunteer Subtitle Translators.” International Journal of Languages’ Education and Teaching 10 (4): 33–45. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Conseil de l’Europe. 2023. « Le militantisme et le rôle des ONG », Manuel pour la pratique de l’éducation aux droits de l’homme avec les jeunes. Consulté le 25 Novembre 2025, [URL]
Danacı, Sevinç. 2022. “Türkiye’deki Gönüllü Çevirmenlerin Motivasyonu Anketi.” Proz.com. Consulté le 21 octobre 2024, [URL]
Demirsoy, Hasan M., et Zeynep Süter Görgüler. 2024. “A Spectre Is Haunting Digital Network: Rewriting of Karl Marx by Volunteer Translators.” İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi (201): 13–31. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Denizeau, Bérangère. 2018. « La traduction bénévole comme exutoire pour le traducteur pragmatique. » Traduire (2381): 68–72. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dombek, Magdalena. 2014. “A Study into the Motivations of Internet Users Contributing to Translation Crowdsourcing: The Case of Polish Facebook User-Translators.” Ph.D. diss., Dublin City University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Drugan, Joanna. 2011. “Translation Ethics Wikified: How do Professional Codes of Ethics and Practice Apply to Non-Professionally Produced Translation?Linguistica Antverpiensia (101): 97–111.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Drugan, Joanna, et Rebecca Tipton. 2017. “Translation, Ethics and Social Responsibility.” The Translator 23 (2): 119–25. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Erguvan, Mehmet. 2016. “Venutian Scale in the Realm of Subtitling in Turkey: A Comparative Analysis of the Fansubs and the Official Subtitles of Family Guy.” Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi (221):147–68.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ertüre, Berrak. 2018. “Yeni Başlayanlar İçin Önerileriniz ve İş Arama Yolunda İlk Adımlar.” Proz.com. Consulté le 23 Octobre 2024, [URL]
Evrim Ağacı. 2023. “Çeviri Kuralları.” Consulté le 6 septembre 2024, [URL]
Fairclough, Norman. 1992. Discourse and Social Change. Polity Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1995. Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language. Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fairclough, Norman, et Ruth Wodak. 1997. “Critical Discourse Analysis.” In Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction, edited by Teun A. van Dijk, 258–84. SAGE.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fairclough, Norman. 2001. “Critical Discourse Analysis as a Method in Social Scientific Research.” In Methods of Critical Discourse Analysis, edited by R. Wodak and M. Meyer, 121–36. SAGE.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2005a. “Peripheral Vision: Discourse Analysis in Organization Studies: The Case for Critical Realism.” Organisation Studies 26 (6): 915–39. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2005b. “Critical Discourse Analysis.” Marges Linguistiques 91: 76–94.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gambier, Yves. 2007. « Réseaux de traducteurs/interprètes bénévoles. » Meta 521 (41): 658–72. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gladio. 2007. “Merhaba-Tecrübesizler ne yapacak?Proz.com. Consulté le 5 janvier 2025, [URL]
Gönüllü Afet Çevirmenleri. Consulté le 20 novembre 2024, [URL]
Gönüllüyüz Biz : Hakkımızda. Consulté le 24 novembre 2024, [URL]
. 2020. “İngilizce’den Türkçe’ye Gönüllü Çevirmen.” Consulté le 25 novembre 2024, [URL]
Gönüllü Hareketi. 2013. “Çeviri Yapacak Gönüllüler Arıyoruz!” Consulté le 24 novembre 2024, [URL]
Gönüllü Hareketi Derneği: Vizyonumuz. Consulté le 25 novembre 2024, [URL]
Görgüler, Zeynep. 2021. “Dijital çeviri.” İletişim ve Medya Bağlamında Çevirmen Başvuru Kitabı. İstanbul: İletişim Başkanlığı Yayınları, 79–112.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hayat Sende Derneği: Gönüllü Çevirmen Ağı. Consulté le 24 novembre 2024, [URL]
Hayat Sende Derneği : Misyon, Consulté le 26 novembre 2024, [URL]
Hayat Sende Derneği. 2007. Gönüllü El Kitapçığı. [URL]
İdumlupınar. 2007. “ProofReading ile ilgili.” Proz.com. Consulté le 10 janvier 2025, [URL]
İNGEV. 2016. “Gönüllü Editör – Tercüman.” Consulté le 20 novembre 2024, [URL]
Jiménez-Crespo, Miguel A. 2013. “Crowdsourcing, Corpus Use, and the Search for Translation Naturalness.” Translation and Interpreting Studies 81: 23–49. Google Scholar logo with link to Google Scholar
2015. “Collaborative and Volunteer Translation and Interpreting.” In Researching Translation and Interpreting, edited by Claudia V. Angelelli and Brian James Baer, 58–70. Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2017. “How Much Would You Like to Pay? Reframing and Expanding the Notion of Translation Quality through Crowdsourcing and Volunteer Approaches.” Perspectives: Studies in Translatology 25 (3): 478–91. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kang, Ji-Hae, et Jung-Woo Hong. 2020. “Volunteer Translators as ‘Committed Individuals’ or ‘Providers of Free Labor’? The Discursive Construction of ‘Volunteer Translators’ in a Commercial Online Learning Platform Translation Controversy.” Meta 65 (1): 51–72. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Karazor, Ayşe K. 2009. “Para önemli değilse, gönüllü çevirmen olabilirsiniz...Proz.com. Consulté le 22 février 2025, [URL]
Kayhan, Atıl. 2011. “Gönüllü Çevirmen.” Proz.com. Consulté le 7 mars 2025, [URL]
. 2015. “Volunteers for Non-Profits.” Proz.com. Consulté le 21 février 2025, [URL]
. 2016. “Subtitle Edit (SE) Programı Deneyimi.” Proz.com. Consulté le 7 février 2025, [URL]
. 2016. “Kesinlikle Katılıyorum.” Proz.com. Consulté le 3 mars 2025, [URL]
. 2018. “Tavsiyeler.” Proz.com. Consulté le 26 fevrier 2025, [URL]
Keskin Gaga, Ezgi. 2017. “Sosyal Medyada Kitle Çeviri Üzerine Bir Araştırma.” İNSAN&İNSAN 4 (12): 31–42. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Koç, Berkay. 2015. “Kabiliyetlerimi sergiliyebilmemin ve kanıtlamamın herhangi bir yolu var mı?Proz.com. Consulté le 20 novembre 2024, [URL]
Kurt, Tuncay. 2006. “Altyazı/Altyazı Çevirmenliği.” Proz.com. Consulté le 20 janvier 2025, [URL]
Lakhani, Karim R., et Robert G. Wolf 2005. “Why Hackers Do What They Do: Understanding Motivation and Effort in Free/Open Source Software Projects.” In Perspectives in Free and SOpen source Software, edited by Joseph Feller, Brian Fitzgerald, Scott A. Hissam, Karim R. Lakhani, 3–22. MIT Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lopez Franco, Erika, et Thea Shahrokh. 2015. “The Changing Tides of Volunteering in Development: Discourse, Knowledge and Practice.” IDS Bulletin 46 (5): 17–28. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mcdonough Dolmaya, Julie. 2012. “Analyzing the Crowdsourcing Model and its Impact on Public Perceptions of Translation.” The Translator 18 (2): 167–91. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Murillo, David. 2016. “Translation Volunteering.” Proz.com. Consulté le 10 septembre 2024, [URL]
Musick, Marc A., et John Wilson. 2007. Volunteers: A Social Profile. Indiana University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
O´Brien, Sharon. 2011. “Collaborative Translation.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, vol 21, 17–20. John Benjamins Publishing Company. Google Scholar logo with link to Google Scholar
OIT. 2011. Manuel sur la mesure du travail bénévole. Genève: BIT. [URL]
Okyayuz, Ayşe Ş. 2016. “Translating Humor: A Case of Censorship vs. Social Translation.” European Scientific Journal 12 (8): 204–24. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Olohan, Maeve. 2014. “Why Do You Translate? Motivation to Volunteer and Ted Translation.” Translation Studies 7 (1): 17–33. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Öz, Şadan. 2011. “Konaklama.” Proz.com. Consulté le 10 mars 2025, [URL]
Özdemir, Adnan. 2016. “Sosyal sorumluluk projeleri: Herkesin yapabileceği bir şeyler vardır.” Proz.com. Consulté le 10 novembre 2024, [URL]
Özkan, Fatma, et Emine Bogenç Demirel. 2022. “Çeviri Sosyolojisi Merceğinde Gönüllülükle Yürütülen Bir Çeviri Projesi: Khan Academy Türkçe.” Frankofoni (401): 63–82.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Penner, Louis A. 2002. “Dispositional and Organizational Influences on Sustained Volunteerism: An Interactionist Perspective.” Journal of Social Issues 58 (31): 447–67. Google Scholar logo with link to Google Scholar
2004. “Volunteerism and Social Problems: Making Things Better or Worse?Journal of Social Issues 60 (3): 645–66. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Perazzoni, Antonella. 2020. “Volunteer as a Translator.” Proz.com. Consulté le 8 septembre 2024, [URL]
Pérez Jiménez, Estefania, et Oliver Carreira Martínez. 2011. “Evaluación del Modelo de Crowdsourcing Aplicado a la Traducción de Contenidos en Redes Sociales: Facebook.” En La Traductología Actual: Nuevas Vías de Investigación en la Disciplina, editado por Elisa Calvo et al., 99–118. Granada: Comares.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pérez-González, Luis, et Şebnem Susam-Saraeva. 2012. “Non-Professionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives.” The Translator 18 (2): 149–65. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pian, Anaïk. 2017. « Devenir interprète bénévole dans des associations de solidarité pour demandeurs d’asile et sans‑papiers Temporalités biographiques et institutionnelles. »Sociologie 8 (4): 351–68. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pleasetranslate. 2013. “Volunteer Translation Work to Gain More Experience — Suggestions Needed.” Proz.com. Consulté le 8 septembre 2024, [URL]
Polyannahayris. 2015. “Çevirmen olmak için çok mu geç kaldım?Proz.com. Consulté le 28 novembre 2024, [URL]
Pym, Anthony. 2011. “Translation Research Terms: A Tentative Glossary for Moments of Perplexity and Dispute.” In Translation Research Projects 3, edited by Anthony Pym, 75–110. Intercultural Studies Group.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Redon, Isabelle. 2018. “Volunteering for Translators without Borders.” Proz.com. [URL]
Sanchez Ramos, María del Mar. 2024. “Volunteer Translators in Non-Governmental Organizations: Exploring Their Identity and Power through Discourse Analysis.” Humanities and Social Sciences Communications 11 (581): 1–7.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Snyder, Mark, et Allen M. Omoto 2008. “Volunteerism: Social Issues, Perspectives and Social Policy Implications.” Social Issues and Policy Review 2 (1): 1–36. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Süter Görgüler, Zeynep. 2021. “Yeni medya etiği etrafında üretilen tara-çeviri pratikleri: Kavramsal tartışmalardan saha deneyimlerine.” RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi 251: 1198–213. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Şahin, Mehmet. 2018. “Surmounting Censorship in Subtitles in the Context of Turkey.” Parallèles 30 (2): 70–86.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tippit, Thomas. 2008. “Where Can I Find Volunteer Translation Work?Proz.com. Consulté le 13 septembre 2024, [URL]
Tütüncüoğlu, Halil İ. 2010. “Google, Yahoo, Microsoft ve insan çevirileri.” Proz.com. Consulté le 2 janvier 2025, [URL]
2015. “2016 çevirmen/bilirkişi başvuruları başladı.” Proz.com. Consulté le 26 novembre 2024, [URL]
2015. “İşe Öncelikle.” Proz.com. Consulté le 8 février 2025, [URL]
Wilson, John. 2000. “Volunteering.” Annual Review of Sociology 261: 215–40. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Xlovelyx. 2010. “Bir öğrenci için soru işaretleri.” Proz.com, Consulté le 28 décembre 2024, [URL]
Yıldız, Mehmet. 2017. “Pirates (!) Strike Back: Turkish Fansubbers Standing up for Fansubbing.” COMU International Journal of Social Sciences 2 (3): 39–56.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue