Article In: Babel: Online-First Articles
(Self-)censorship of sex-related language in translated young adult novels from English into Indonesian depicting sexual assault
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
Abstract
This paper investigates censorship and self-censorship in six translated English young adult (YA) novels
containing depictions of sexual assault published in Indonesia between 2005 and 2020. Situated within Descriptive Translation
Studies (DTS) and employing a qualitative approach, this paper describes the censorship strategies and sociocultural aspects
involved in translating sex-related language (SRL) employed by several publishing houses in Indonesia. The results reveal that
textual and paratextual censorships are the most common practices. These censorships and self-censorships are largely influenced
by the ideal readers, those within the age range specified on the cover of the novels, and sociocultural aspects. Sex-related
language is often omitted or toned down, and the age classification for YA novels is frequently raised to align with target
sociocultural expectations. This study also uncovers the dynamics of translators and editors when working on the censorship of
novels. Finally, this paper sheds light on the practice of publishing translations of English YA novels in Indonesia, focusing on
censorship in translation.
Keywords: censorship, self-censorship, young adult novels, sex-related language, Indonesia
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Methodology
- 3.Literature review
- 3.1The translation of sex-related language in YA literature
- 3.2Censorship and self-censorship
- 4.Findings
- 5.Discussion
- 5.1Who regulates the censorship in Indonesia?
- 5.2Forms of censorship in the translation of sex-related language in Indonesian YA Novels
- 5.3Factors influencing censorship decisions in Indonesian YA novel translations
- 5.4Translators-editors dynamics in Indonesian publishing
- 6.Conclusion
- Acknowledgments
- Notes
- Author queries
References
References (32)
Alvstad, Cecilia. 2019. “Children’s
Literature.” In The Routledge Handbook of Literary
Translation, edited by Kelly Washbourne and Ben Van Wyke, 159–80. Routledge.
Ávila-Cabrera, José Javier. 2023. The Challenge of Subtitling
Offensive and Taboo Language into Spanish: A Theoretical and Practical Guide. Multilingual Matters.
Baer, Brian James, and Serena Bassi, eds. 2024. Translation
and Censorship: The Routledge Handbook of Translation and
Sexuality. Routledge.
Biernacka-Licznar, Katarzyna, and Natalia Paprocka. 2020. “From
Outside the Iron Curtain: Censorship and Translations of Western Children’s and Young-Adult Literature in People’s Poland
under Stalinism (1948–1956).” History of Education and Children’s
Literature 15 (2): 289–307. [URL]
Borodo, Michał, and Jorge Díaz-Cintas. 2025. The
Routledge Handbook of Translation and Young
Audiences. Routledge.
Charles, Amanda. 2019. “Sexual
Assault and Its Impacts in Young Adult Literature.” Criterion: A Journal of Literary
Criticism 12 (2). [URL]
Colantonio-Yurko, Kathleen C., Henry Cody Miller, and Jennifer Cheveallier. 2018. “But
She Didn’t Scream”: Teaching About Sexual Assault in Young Adult Literature.” Journal of
Language and Literacy Education 14 (1). [URL]
Djenar, Dwi Noverini. 2015. “Style and Authorial
Identity in Indonesian Teen Literature: A ‘Sociostylistic’
Approach.” In Language and Identity across Modes of
Communication, edited by Dwi Noverini Djenar, Ahmar Mahboob, and Ken Cruickshank, 225–48. De Gruyter.
Dyła-Urbańska, Joanna. 2020. “Taboo
in the Polish Translation of Joanna Nadin’s the Rachel Riley
Diaries.” In Negotiating Translation and Transcreation of Children’s
Literature: From Alice to the Moomins, edited by Joanna Dybiec-Gajer, Riitta Oittinen, and Małgorzata Kodura, 197–208. Springer.
Griguta, Loana-Dora. 2013. “Translating
Young Adult Literature: Problems and Strategies John Green’s ‘An Abundance of
Katherine.’” Graduate thesis. Babeș-Bolyai University.
Guo, Yijiao. 2022. “Censorship
in Translating Swear Words into Chinese: Using The Catcher in the Rye as an
Example.” Bandung 10 (1): 135–60.
Hamzani, Achmad Irwan, Kanti Rahayu, Sanusi Sanusi, Selviany Selviany, and Havis Aravik. 2020. “Inconsistency
Adult Age Restrictions in Indonesian Law Construction’.” In Borobudur
International Symposium on Humanities and Social Sciences, edited by Muji Setioyo. BIS-HSS.
Joosen, Vanessa. 2006. “From
Breaktime to Postcards: How Aidan Chambers Goes (or Does Not Go)
Dutch.’” In Children’s Literature in Translation: Challenges and
Strategies, edited by Jan Coillie and Walter P. Verschueren. Routledge.
Karoubi, Behrouz. 2025. “Rethinking
Censorship in Translation: A Bourdieusian Field Approach.” Translation
Spaces 14 (2): 171–94.
Lamb, Kate. 2020. “Indonesia
Bans Hardline Islamic Defender’s Front Group.” Reuters, 30 December 2020. Accessed 3 January 2025. [URL]
López, Marisa Fernández. 2005. “Children’s Literature
in Franco’s Spain: The Effects of Censorship on Translations.” ANILIJ: Anuario de Investigación
en Literatura Infantil y
Juvenil (3): 39–51.
Merkle, Denise and Brian James Baer. 2025. The
Routledge Handbook of Translation and
Censorship. Routledge.
Nugroho, Andreas. 2009. “Kejaksaan
Larang Lima Buku.” BBC
Indonesia, 24 December. Accessed 3 January 2025. [URL]
Pattee, Amy S. 2004. “Disturbing the Peace: The
Function of Young Adult Literature and the Case of Catherine Atkins’ When Jeff Comes
Home.” Children’s Literature in
Education 35 (3).
Pitkäsalo, Eliisa, and Riitta Oittinen. 2025. “On
Translation and Censorship of Children’s Literature during the Cold War in
Europe.” In The Routledge Handbook of Translation and
Censorship, edited by D. Merkle and Brian James Baer, 475–88. Routledge.
Pym, Anthony. 2016. Translation
Solutions for Many Languages: Histories of a Flawed Dream. Bloomsbury Academic.
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien. 2014. Research
Methodologies in Translation Studies. Routledge.
Santaemilia, José. 2005. “The
Translation of Sex/the Sex of Translation: Fanny Hill in
Spanish.” In Gender, Sex and Translation: The Manipulation of
Identities, edited by José Santaemilia, 117–36. Routledge.
. 2008. “The
Translation of Sex-Related Language: The Danger(s) of Self-Censorship.” TTR. Traduction,
Terminologie 21 (2): 221–52.
. 2015. “Translating
Sex (Uality) from English into Spanish and Vice-Versa: A Cultural and Ideological
Challenge.” Atlantis 37 (1): 139–56.
. 2019. “A
Reflection on the Translation of Sex-Related Language in Audio-Visual Texts: The Spanish Version of J.K. Rowling’s the Casual
Vacancy.” Perspectives, Studies in
Translatology 27 (2): 252–64.
Toury, Gideon. 2012. Descriptive
Translation Studies — and Beyond. Revised ed. John Benjamins Publishing Company.
Valdez, Susana, and Sonia Vandepitte. 2021. “Exploring
a Two-Way Street: Revisers’ and Translators’ Attitudes and Expectations About Each Other in Biomedical
Translation.” In Industry Practices and Cognitive
Processes, edited by Maarit Koponen, Brian Mossop, Isabelle S. Robert, and Giovanna Scocchera, 148–64. Routledge.
Yuliasri, Issy. 2017. “Translators’
Censorship in English–Indonesian Translation of Donald Duck
Comics.” Indonesian Journal of Applied
Linguistics 7 (1): 105–16.
Zaixi, Tan. 2019. “The
Fuzzy Interface between Censorship and Self-Censorship in Translation.” Translation and
Interpreting
Studies 14 (1): 39–60.