Article published In: Babel: Online-First Articles
A pedagogical pilot on cross-curricular integration of Technical Writing and Computer-Assisted Translation
Enhancing intercultural adaptation skills through deliberate curriculum alignment
Published online: 12 March 2026
https://doi.org/10.1075/babel.25182.xu
https://doi.org/10.1075/babel.25182.xu
Abstract
This pedagogical pilot explores the effects of deliberate cross-curricular integration of Technical Writing (TW)
and Computer-Assisted Translation (CAT) courses on students’ intercultural adaptation skills, focusing on culturally adapting a
Chinese restaurant menu for English-speaking diners. It supports multilingual and multicultural accommodations in a global
translation context by addressing gaps in translator training, including unclear definitions, limited empirical evidence, narrow
language diversity, and minimal technology use. The research investigated whether deliberate TW–CAT integration improves trainees’
linguistic performance (fluency and accuracy) and intercultural adaptation skills and explored perceptions of TW’s usefulness and
cross-curricular learning. A mixed-methods design involved 70 graduate trainees, comprising an experimental group (EG) with
exposure to TW knowledge and a control group (CG) without exposure to TW knowledge. Data gathered through questionnaires, task
assessments, and presentations were analyzed to determine trainees’ performance and perceptions. EG trainees showed significantly
better cultural adaptation scores (p = .029, Cohen’s d = 1.68) than the CG. While effect sizes
were large within this sample, results are context-specific and require replication in other settings. The study offers a
proof-of-concept technology-integrated, cross-curricular training model that advances language-culture contact, informs pedagogy
for diverse linguistic identities, and shapes inclusive translation education policies.
Résumé
Ce projet pédagogique pilote examine les effets d’une intégration délibérée, au sein de curriculums en
traduction, des cours de rédaction technique (Technical Writing, TW) et de traduction assistée par ordinateur
(TAO/CAT) sur les compétences d’adaptation interculturelle des étudiants, en se concentrant sur l’adaptation culturelle d’un menu
de restaurant chinois pour des clients anglophones. Il soutient la prise en compte du plurilinguisme et du multiculturalisme dans
un contexte où la traduction se mondialise, en répondant à plusieurs lacunes de la formation des traducteurs : définitions floues,
manque de données empiriques, diversité linguistique limitée et usage minimal des technologies. L’étude cherchait à determiner si
l’intégration délibérée des TW et CAT améliore la performance linguistique des apprenants (fluidité et précision) et leurs
compétences d’adaptation interculturelle. Elle explore leurs perceptions de l’utilité de la TW ainsi que de l’apprentissage
interdisciplinaire. Un dispositif méthodologique mixte a été mis en œuvre auprès de 70 étudiants de master, réparties en un groupe
expérimental (GE), exposé aux connaissances en TW, et un groupe témoin (GT), qui n’avait pas été exposé à ces connaissances. Les
données, recueillies par questionnaire, par l’évaluations de tâches et par des présentations ont été analysées pour mesurer la
performance et les perceptions des apprenants. Les étudiants du GE ont obtenu des scores d’adaptation culturelle significativement
plus élevés (p = .029, d de Cohen = 1,68) que ceux du GT. Bien que les tailles d’effet soient importantes dans
cet échantillon, les résultats restent contextuels et doivent être reproduits dans d’autres cadres. L’étude propose une preuve de
concept d’un modèle de formation intégré aux technologies et interdisciplinaire, qui renforce le contact langue-culture, éclaire
la pédagogie pour des identités linguistiques diverses et contribue à façonner des politiques inclusives en matière de formation
en traduction.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical framework and literature review
- 2.1Intercultural competence framework
- 2.2Related research in translation
- 2.3How this study bridges existing research gaps
- 3.Methodology
- 3.1Participants
- 3.2Study design
- 3.2.1Course objectives
- 3.2.2CAT curriculum design
- Pre-tasks
- Experiment
- 3.3Assessment
- 3.4Data collection and instruments
- 3.5Data analysis
- Inter-reliability
- Quantitative data
- Qualitative data
- 4.Findings
- 4.1Research question 1: Were there differences in trainees’ linguistic competence?
- 4.1.1Fluency and adequacy errors for the CG and EG
- 4.1.2Analysis of intercultural adaptation skills
- Menu titles
- Menu descriptions
- 4.1.3In-class presentation
- Assessors’ perceptions
- 4.2Research question 2: What were trainees’ perceptions of cross-curricular teaching and TW contribution
- 4.2.1Students’ perceptions
- 4.2.2Integrated mixed-methods findings
- 4.1Research question 1: Were there differences in trainees’ linguistic competence?
- 5.Discussion
- 6.Conclusion
- 7.Limitations
References
References (51)
Al-Batineh, Mohammed. 2024. “Translation
and Localization of Food Menus on Mobile Delivery Apps in the United Arab Emirates: A Multimodal and Reception
Study.” Perspectives 34 (6): 1–26.
Alsheikhidris, M. Alzain. 2024. “Cross-Lingual Transfer
Learning for Neural Machine Translation: A Novel Approach to Improved Fluency and
Accuracy.” Editorial Board 801. [URL]
Aririguzoh, Stella. 2022. “Communication
Competencies, Culture and SDGs: Effective Processes to Cross-Cultural
Communication.” Humanities and Social Sciences
Communications 9 (1): 1–11.
Bahumaid, Showqi. 2010. “Investigating
Cultural Competence in English-Arabic Translator Training
Programs.” Meta 55 (3): 569–88.
Baiomy, Ahmed E., Eleri Jones, and Mark M. H. Goode. 2019. “The
Influence of Menu Design, Menu Item Descriptions, and Menu Variety on Customer Satisfaction. A Case Study of
Egypt.” Tourism and Hospitality
Research 19 (2): 213–24.
Balogh, Dorka. 2019. “The
Role of Genres and Text Selection in Legal Translator Training.” Studies in Logic, Grammar and
Rhetoric 58 (1): 17–34.
Barili, Amelia, and Michael Byram. 2021. “Teaching
Intercultural Citizenship through Intercultural Service Learning in World Language
Education.” Foreign Language
Annals 54 (3): 776–99.
Bassnett, Susan. 2003. “The Translation Turn in Cultural Studies.” In Petrilli, Susan (ed.), Translation Translation, pp. 433–449, Amsterdam and New York: Brill.
Braun, Virginia, and Victoria Clarke. 2006. “Using
Thematic Analysis in Psychology.” Qualitative Research in
Psychology 3(2): 77–101.
Byram, Michael. 1997. Teaching
and Assessing Intercultural Communicative Competence. Multilingual Matters.
Cai, Jie. 2023. “Cultural
Differences in College English Translation Teaching and Strategies for Cultivating Intercultural Communicative
Competence.” Archives of Clinical
Psychiatry 50 (2): 228–35. [URL]
Carl, Michael, Silke Gutermuth, and Silvia Hansen-Schirra. 2015. “Post-Editing
Machine Translation: A Usability Test for Professional Translation
Settings.” In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into
Translation and Interpreting, edited by Aline Ferreira and John Schwieter, 145–74. John Benjamins Publishing Company. [URL]
Chang, Richard, Jaksa Kivela, and Athena Mak. 2010. “Food
Preferences of Chinese Tourists.” Annals of Tourism
Research 37 (4): 989–1011.
Clouet, Richard. 2024. “Training
Translators for the Tourism Industry in the L2/LSP Classroom through TV Series: Fostering Activities to Develop
ICC.” Hikma 23 (Número especial
I): 1–33.
Clouet, Richard, and Muria Massot. 2024. “Designing
and Implementing an Online Seminar in Telecollaboration. Machine Translation and Intercultural Communication
(MTIC).” SKASE Journal of Translation and
Interpretation 17 (2): 29–50.
De Bonis, Giuseppe, and Mirella Agorni. 2022. Collaboration
in Translation: From Training to Platforms and
Publishing. Accessed 15 November
2024. [URL]
Deardorff, Darla. 2006. “Identification
and Assessment of Intercultural Competence as a Student Outcome of
Internationalization.” Journal of Studies in International
Education 10 (3): 241–66.
Deng, Jia. 2023. “Using
Machine learning Techniques to Improve the Accuracy and Fluency of Japanese
Translation.” In 2023 International Conference on Internet of Things,
Robotics and Distributed Computing, 29–31
December, Rio de Janeiro, Brazil. IEEE.
Desjardins, Renée. 2021. “Food
and Translation.” In Handbook of Translation
Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 87–92. John Benjamins Publishing Company.
Díaz, Maite Veiga, and Marta García González. 2023. “Cross-Curricular
Training of Specialized Translators: An Interdisciplinary Didactic Experience in Economic and Technical
Translation.” CLINA: An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and
Intercultural
Communication 9 (2): 17–40. [URL]
Esfandiari, Mohammad Reza, Nasrin Shokrpour, and Forough Rahimi. 2019. “An
Evaluation of the EMT: Compatibility with the Professional Translator’s Needs.” Cogent Arts
& Humanities 6 (1): 1601055.
Fantini, Alvino. 2009. “Assessing
Intercultural Competence.” In The Sage Handbook of Intercultural
Competence, edited by Darla Deardorff, 456–76. SAGE Publications.
Gerhardt, Cornelia. 2013. “Food
and Language–Language and Food.” In Culinary Linguistics: The Chef’s
Special, edited by Cornelia Gerhardt, Maximiliance Frobenius, and Susanne Ley, 3–50. John Benjamins Publishing Company.
Hariyanto, Segeng. 2016. “Assessment
in Translation Research, Teaching, and Industry.” In The 2016
International Translation and Interpreting
Symposium, 236–44.
Huang, Yunlong. 2014. “Constructing
Intercultural Communicative Competence Framework for English Learners.” Cross-Cultural
Communication 10 (1): 97–101.
Kaisa, Koskinen. 2015. “Training
Translators for a Superdiverse World. Translators’ Intercultural Competence and Translation as Affective
Work.” Russian Journal of
Linguistics 19 (4): 175–84. [URL]
Kim, Dohun, and Taejin Koh. 2018. “Tandem
Translation Classroom: A Case Study.” Journal of Multilingual and Multicultural
Development 39 (2): 97–110.
Koponen, Maarit. 2015. “How
to Teach Machine Translation Post-editing? Experiences from a Post-Editing
Course.” In Proceedings of the 4th Workshop on Post-editing
Technology and Practice, 1–14, 3 November, Miami, Florida, USA.
Li, Saihong. 2021. “Translating
Food Terminology as Cultural and Communicative Processes: A Corpus-Based
Approach.” In Terminology Translation in Chinese
Contexts, edited by Saihong Li and William Hope, 81–97. Routledge.
Lommel, Arle, Hans Uszkoreit, and Aljoscha Burchardt. 2014. “Multidimensional
Quality Metrics (MQM): A Framework for Declaring and Describing Translation Quality
Metrics.” Tradumàtica (12): 0455–463.
Nord, Christiane. 2011. “Translation
as a Process of Linguistic and Cultural Adaptation.” In Teaching
Translation and Interpreting 2: Insights, aims and visions. Papers from the Second Language International Conference
Elsinore, 59–68. John Benjamins Publishing Company.
O’Brien, Sharon. 2021. “Post-Editing.” In Handbook
of translation studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 177–83. John Benjamins Publishing Company.
Olalla-Soler, Christian. 2015. “An
Experimental Study into the Acquisition of Cultural Competence in Translator Training: Research Design and Methodological
Issues.” Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and
Interpreting
Research 7 (1): 86–110.
Omar, Lamis Ismail, and Abdelrahman Abdalla Salih. 2023. “Enhancing
Translation Students’ Intercultural Competence: Affordances of Online Transnational
Collaboration.” World Journal of English
Language 13 (8): 626–37.
Pallant, Julie. 2020. SPSS
Survival Manual: A Step by Step Guide to Data Analysis Using IBM SPSS (7th
ed.). Routledge.
. 2008. “Introduction:
On the Social and Cultural in Translation Studies.” In Sociocultural
Aspects of Translating and Interpreting, edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Zuzana Jettmarova, 1–25. John Benjamins Publishing Company.
Qassem, Mutahar, and Buthainah M. Al Thowaini. 2023. “Bi-directionality
in Translating Culture: Understanding Translator Trainees’ Actual and Perceived
Behaviors.” PLoS
ONE 18 (11): e0293541.
Rothwell, Andrew, Joss Moorkens, Maria Fernández-Parra, Joanna Drugan, and Frank Austermuehl. 2023. Translation
Tools and Technologies. Routledge.
Schäffner, Christina. 2012. “Translation
Competence: Training for the Real World.” In Global Trends in
Translator and Interpreter Training: Mediation and Culture, edited by Michal Borodo and Severine Hubscher-Davidson, 30–44. Bloomsbury.
Solovyova, E. G., George Kondrateva, Maria Pomortseva, and Sivia Sattarova. 2019. “Competence-Based
and Cultural Approaches.” Journal of Sociology and Social
Anthropology 10 (4): 148–52.
Stankić, Diana Prodanović, and Helga Begonja. “Intercultural Competences in Translation Education: A Collaborative Task-based Aproach.” Folia linguistica et litteraria 34.34 (2021): 329–345.
Tomozeiu, Daniel, Kaisa Koskinen, and Adele D’Arcangelo. 2016. “Teaching
Intercultural Competence in Translator Training.” The Interpreter and Translator
Trainer 10 (3): 251–67.
Tomozeiu, Daniel, and Minna Kumpulainen. 2016. “Operationalising
Intercultural Competence for Translation Pedagogy.” The Interpreter and Translator
Trainer 10 (3): 268–84.
Vula, Elsa, and Gentiana Muhaxhiri. 2024. “Exploring
Linguistic and Cultural Barriers in Literary Translation: An Analysis of Undergraduate Students’ Strategies and Challenges in
Translating Albanian Texts into English.” Sapienza: International Journal of Interdisciplinary
Studies 5 (4): e24067.
Wei, Lantian. 2024. “Deep
Learning Strategies for Improving Machine Translation
Effectiveness.” In 2024 International Conference on Artificial
Intelligence and Power Systems, 144–47. 19–21 April, Chengdu, China. IEEE.
Xiao, Fanying, and Li Liu. 2023. “A
Study on the Differences Between Chinese and Western Food Culture and the Translation of Chinese
Cuisine.” Studies in Social Science &
Humanities 2 (8): 51–54. [URL]