Article published In: Babel: Online-First Articles
The reception of contemporary Chinese science fiction in the English-speaking world
English translations of ten contemporary Chinese science fiction novels
Published online: 12 March 2026
https://doi.org/10.1075/babel.25153.xio
https://doi.org/10.1075/babel.25153.xio
Abstract
This article examines the reception of ten contemporary Chinese science fiction novels translated by Ken Liu,
Martinsen, and Lanphier, among others, focusing on their global library holdings, sales rankings, reader ratings, and the number
of ratings on platforms such as Amazon and Goodreads. By analyzing the dissemination, reader attention, and reader recognition of
these works, the study aims to assess the reception of contemporary Chinese science fiction novels in the English-speaking world.
The findings reveal that Chinese science fiction novels published between 2014 and 2018, represented by the English translations
of The Three-Body Problem trilogy and The Wandering Earth, have achieved significant
dissemination, high reader attention, and strong recognition in the English-speaking world, indicating a positive reception.
However, science fiction novels translated and published more recently (2019 to the present) have not achieved comparable levels
of reception. Maintaining the prosperity and development of Chinese science fiction in overseas markets and ensuring the sustained
and effective dissemination of Chinese science fiction literature abroad remain critical challenges that need to be addressed in
current science fiction translation research and practice.
Résumé
Cet article examine la réception de dix romans de science-fiction chinois contemporains traduits par Ken Liu,
Martinsen, Lanphier et d’autres, en se concentrant sur leur présence dans les bibliothèques à l’échelle mondiale, leurs
classements dans les ventes, les notes des lecteurs et le nombre de leurs évaluations sur des plateformes telles qu’Amazon et
Goodreads. En analysant la diffusion, l’attention des lecteurs et la reconnaissance de ces œuvres, l’étude vise à évaluer la
réception des romans de science-fiction chinois contemporains dans le monde anglophone. Les résultats montrent que les romans de
science-fiction chinois publiés entre 2014 et 2018, représentés par les traductions anglaises de la trilogie The
Three-Body Problem et de The Wandering Earth, ont bénéficié d’une diffusion importante, d’une forte
attention des lecteurs et d’une reconnaissance marquée dans le monde anglophone, ce qui témoigne d’une réception positive. En
revanche, les romans de science-fiction traduits et publiés plus récemment (de 2019 à aujourd’hui) n’ont pas atteint un niveau de
réception comparable. Maintenir la prospérité et le développement de la science-fiction chinoise sur les marchés étrangers et
assurer une diffusion durable et efficace de la littérature de science-fiction chinoise à l’étranger demeurent des défis cruciaux
à relever dans la recherche et la pratique actuelles en traduction de science-fiction.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Working definition and selection of the translations
- 2.1Defining readers’ “reception”
- 2.2Selection of the translations
- 3.Analysis of dissemination: Number of holding libraries and sales ranks
- 3.1Analysis of the number of holding libraries
- 3.2Analysis of book sales ranks
- 4.Analysis of reader attention: Number of reader star ratings
- 5.Analysis of reader recognition: Reader star ratings
- 6.Conclusion
- Acknowledgments
References
References (22)
Chau, Angie. 2018. “From
Nobel to Hugo: Reading Chinese Science Fiction as World Literature.” Modern Chinese Literature
and
Culture 30 (1): 110–35. [URL]
Gaffric, Gwennaël. 2019. “Chinese
Dreams: (Self-)Orientalism and Post-Orientalism in the Reception and Translation of Liu Cixin’s Three-Body
Trilogy.” Journal of Translation
Studies 3 (1): 117–37.
Gaffric, Gwennaël, and Will Peyton. 2019. “Liu
Cixin’s Three-Body Trilogy and the Status of Science Fiction in Contemporary
China.” Science Fiction
Studies 46 (1): 21–38.
Guynes-Vishniac, Sean. 2018. Ball
Lightning (Featured Review). World Literature in
Review 92 (5): 66–67.
He, Mingxing 何明星. 2021. “Zai shijie
tushu de haiyang zhong wei Zhongguo chuban tigong zuobiao — Zhongguo tushu haiwai guancang yingxiangli
yanjiu” 在世界图书的海洋中为中国出版提供坐标——中国图书海外馆藏影响力研究十年回顾与展望 [Providing coordinates for Chinese
publishing in the ocean of world books: A decade review and prospects of the research on overseas library holdings influence
of Chinese books]. Chuban
cankao 出版参考 [Publishing
reference] (9): 34–37.
He, Mingxing 何明星, and Yi Fan 范懿. 2019. “Santi de haiwai chuanbo: Guanyu wangluo pingtai de duzhe diaocha” 《三体》的海外传播:关于网络平台的读者调查 [The overseas dissemination of
The Three-Body Problem: A reader survey on online platforms]. Zhonghua dushu bao 中华读书报 [China reading weekly] (6th
ed.), 4 September.
Hua, Meng 花萌, and Michael Berry 白睿文. 2017. “Duofang
nuli, gongcu Zhongguo dangdai wenxue de shijiexing yuedu — Fanyijia Bai Ruiwen fangtanlu” 多方努力,共促中国当代文学的世界性阅读——翻译家白睿文访谈录 [Making joint efforts to
promote the global reading of contemporary Chinese literature: An interview with translator Michael
Berry]. Zhongguo fanyi 中国翻译 [Chinese translators
journal] 38 (1): 79–84.
Huang, Tao. 2023. “The
State’s Role in ‘Worlding’ a Popular National Genre: The Case of China and Liu Cixin.” World
Literature
Studies 15 (3): 62–72.
Kan, Lixiang 看理想. 2018. “Renren
changshuai shiti shu de shidai, weishenme jingzhuang shu mai de geng hao le?” 人人唱衰实体书的时代,为什么精装书卖得更好了? [In an era where everyone predicts the
decline of physical books, why are hardcover books selling
better?] Sohu. 9 October. [URL]
Li, Qing. 2023. “Translators’
Subversion of Gender-biased Expressions: A Study of the English Translation of The Three-Body Problem
trilogy.” Perspectives: Studies in Translation Theory and
Practice 32 (4): 604–20.
Liu, Yameng 刘亚猛, and Chunshen Zhu 朱纯深. 2015. “Guoji
yiping yu zhongguo wenxue zai yuwai de ‘huoyue cunzai’” 国际译评与中国文学在域外的“活跃存在” [International translation reviews and the “active
presence” of Chinese literature abroad]. Zhongguo
fanyi 中国翻译 [Chinese translators
journal] 36 (1): 5–12.
Lu, Huaguo, Xia Hao, and Ya Zhang. 2024. “Popularization
and Scientization in Terminology Translation: A Case Study of Interlingual Terminological Shifts in the Chinese-English
Translation of San Ti (Three Body).” International Journal of
Theoretical and Applied Issues in Specialized
Communication 30 (2): 250–84.
Miller, Claire C. 2010. “E-Books Top Hardcovers at
Amazon.” New York Times. 19 June. [URL]
Miller, Claire Cain, and Julie Bosman. 2011. “E-Books
Outsell Print Books at Amazon.” The New York
Times. 19 May. [URL]
Pesaro, Nicoletta. 2019. Contemporary
Chinese Science Fiction: Preliminary Reflections on the Translation of a Genre. Journal of
Translation
Studies 3 (1): 7–43.
Valdeón, Roberto A., and Youbin Zhao. 2020. “Literary
Translation Research in China.” Perspectives: Studies in Translation Theory and
Practice 28 (5): 645–58.
Wang, Baorong 汪宝荣, and Yaren Bai 白亚仁. 2021. “Yu Hua
zuopin zai meiguo de yijie yu chuanbo — Bai Yaren jiaoshou fangtan lu” 余华作品在美国的译介与传播——白亚仁教授访谈录 [The translation and dissemination of Yu Hua’s
works in the United States: An interview with Professor Bai Yaren]. Dongfang fanyi 东方翻译 [East journal of
translation] (1): 59–63, 771.
Wu, You. 2020. “Globalization,
Science Fiction and the China Story: Translation, Dissemination and Reception of Liu Cixin’s Works across the
Globe.” Critical
Arts 34 (6): 56–70.
Xiong, Bing 熊兵. 2022. “Zhongguo
kehuan wenxue yijie yanjiu ershi nian (2000–2020) — Huigu, fansi yu zhanwang” 中国科幻文学译介研究二十年(2000–2020)——回顾、反思与展望 [20 Years Translation
Studies (2000–2020) of Chinese Science fiction Literature: Its review, reflection, and
prospect]. Waiguo yuwen yanjiu 外国语文研究 [Foreign language and literature
research] 8 (6): 36–48.
Zhang, Haiyan 张海燕. 2024. “Zhongguo
dangdai kehuan xiaoshuo de haiwai yijie yu chuanbo” 中国当代科幻小说的海外译介与传播 [The overseas translation and dissemination of contemporary
Chinese science fiction]. Beijing: Shehui kexue wenxian chubanshe.
Zhou, Tianqi. 2023. “A
Study on the Translation of Ball Lightning from the Perspective of
Eco-Translatology.” MA Thesis, University of Sydney.
Zhuge, Weidong 诸葛蔚东, Chenyi Ma 马晨一, and Ming Liu 刘明. 2023. “Zhonghua
xueshu waiyi xiangmu yingwen ban tushu haiwai yingxiangli fenxi — Jiyu OCLC guancang shujuku de
kaocha” 中华学术外译项目英文版图书海外影响力分析——基于 OCLC
馆藏数据库的考察 [Analysis of the overseas influence of English translations of
China academic translation project: Based on the OCLC library holdings database]. Chuban kexue 出版科学 [Publishing
Science] 31 (2): 105–12.